プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語、littleの使い方

a littleは「少しある」、littleは「ほとんどない」
という違いがあるのは分かるのですが、little bitの場合、aはつけても付けなくても同じなのでしょうか。

a little bitで少量の という意味があり、little bitは「少しも〜ない」みたいな感じで否定的になると理解していました。

しかし、長文で「I started to feel little bit uncomfortable with this closeness」という文が「この親密さに少し不快な気持ちを覚え始めた」という訳になってました。
私は「a little bit」では無いため、「この親密さに、ほとんど不快な気持ちを感じなくなり始めた」という訳になると思っていたので、どうして間違っているのか教えて頂きたいです。

質問者からの補足コメント

  • HAPPY

    皆さん、ご回答ありがとうございました
    無事、解決出来ました。
    本当にご丁寧な回答で感謝しております。
    ありがとうございました。

      補足日時:2021/03/19 08:51

A 回答 (21件中1~10件)

今気が付いたのですが、


"feel little bit"をgoogleニュースで検索したら思った以上に何の問題もなく使われてる。

もし下記のurlで記事が見れなければ

"feel little bit"で検索してみてください。

https://www.google.com/search?q=%22feel+little+b …

なかでもNewsweekの記事で
https://www.newsweek.com/dave-franco-talks-about …

I DO FEEL LITTLE BIT HELPLESS RIGHT NOW.

と使ってますよ。


I really enjoyed your directorial debut and I hope you choose to do a follow-up. Has the pandemic changed your outlook about being an actor/director?

No, I will always continue to try to be creative and to generate content. I do feel little bit helpless right now, because of the fact that no one knows when any of us can go back to production in a safe way. But in the meantime, I'm just trying to focus on the things that I can control. And so I've been doing a lot of writing during this time.
    • good
    • 0

moneyは不可算名詞なので



a little money
little money

と言えどbitは可算名詞だから
a little bitとは言えるが
little moneyのようにlittle bitは使えないと言っているようですが

a little bitが名詞というならその後に形容詞を持ってくることはできませんよ。これが英文法の大原則です。

a little bit uncomfortable のa little bit は副詞として使ってますよ。
なにが言いたいかと言えば

I feel/am a little comfortable.
I feel/am little comfortable

と同じ意味で使っているということです。なぜなら外人さんが言うbitが名詞だからnot at allとして使えないということであれば

a little comfortable

も間違いとなりますよ。a littleが名詞なんだから後に形容詞などこない。

言っているとわかります。
    • good
    • 0

> 'little bit unexpected'



このように引用符号を付ける場合、この表現が日常的に使われるものではないことを意味していることになるのが普通。

まあ、後はお好きなようにやってくださいませ。m(_ _)m
    • good
    • 0

No.2 でリンクしましたページでネイティブ回答者が言っているように、


bit が可算名詞なので英語として、a bit か bits なんです。
a lot of か lots of なのと同じことです。

こちらの質問者さんが「長文で」と仰っているので、なんらかの教材だろうと思いましたが、
もし、一般人の書いた文なら、もしかしたら、本気でこれで正しいと思って書いたのかもしれませんが、実際は、間違いに違いないんです。逆に言えば、ネイティブ(?)でもこの程度の勘違いをしていることはあるということになります。
しかし、教材なら、(ネイティブにもよくある間違いを紹介するものでもない限り)これは編集ミス以外にあり得ないことです。


ちなみに、
not at all にしてしまったら、原文の言ってることと違います。元の前提からおかしいわけですから正しい論議になりません。

質問者さん、質問者側ではブロックできるんですよ。解決したなら早々に閉じて対処してください。永遠にしゃべらせておこうという作戦なのでしたら、それはそれでいいですけど、質問者さんから呼ばれるのでもなければ、私はもうこちらへは来きません。
    • good
    • 0

No12さんへ



① I feel a little comfortable. 
② I feel little comfortable.

③ I feel a little uncomfortable.
④ I feel little uncomfortable.

①と②が正しい構文文であれは、③も正しい構文。
何故④が成り立たないんですか?
    • good
    • 1

No12さんへ


bidはどうなったの? と言いたいならThe Indian Times紙」の記事です。

the fifth passenger might feel little uncomfortable

と言っていますよね。
これはNot at all unconfortableと同じ意味になりませんか?

https://timesofindia.indiatimes.com/auto/reviews …


The fabric upholstery gels with the overall interior and seats are well designed too, except a little scope of improvement in thigh support and cushioning in the front row.
The headroom and legroom are plentiful for four adult passengers inside the Nexon. The rear legroom is among the best-in-class, however, the fifth passenger might feel little uncomfortable because of the rear AC panel which is a positive feature though.
    • good
    • 1

No13さんへ



https://tulsaworld.com/news/local/ou-football-ch …

質問者は発音の話などしてませんよ。
文語体 little bit uncomfortable / little bit unexpected
ですよ。

添付の記事のタイトルは編集ミスだと思いますか?
    • good
    • 2

littleは「ほとんどない」と質問者が示してますね。

私は同意します。
uncomfortable はconfortableの反意語ですね。

英英辞書をひけばlittleは
not at all
としてます。

すれば、
Not at all uncomfortalbe
になりますね。

No8
形容詞や副詞を使った二重否定

否定意味を持つ形容詞は、肯定的な意味と否定的な意味の間のニュアンスを表現するために、否定語と一緒に使われることがよくあります
    • good
    • 1

"a little bit"とは別に"little bit"という表現があるわけではなく、実際の発音では"a"は殆んど聞き取れない程度になるので"little bit"で通用するようになるわけです。


このような例は他にも結構あります。
    • good
    • 1

質問者さんには、


ここで何がまだ分からないか、何をまだ知りたいか、
正直にありのままに仰っていただきたいです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!