I know I've heard of those before. But where?
を直訳すると「以前に聞いたことがあるのを知ってる。しかし、どこで?」となるんですが、「知ってる」と訳すとちょっと変な感じなので、おそらく頭の中のイメージをI knowで表現してるのかなぁと思いました。
・「以前に聞いたことがあるような(思い出した感覚で、聞いた内容ははっきり思い出せない)」
・「以前に聞いたことがありますね(聞いた内容は忘れずに覚えてた)」
どんなイメージがよさそうでしょう?
あるいは、I think「~と思う」のような使い方をしているのでしょうか?
A 回答 (8件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.8
- 回答日時:
そうですね。
「認識している」以外にも「承知している」
「気づいている」
「自覚している」
などにも文脈にあわせて訳せますよね。
よく I love you. の返事が I know. だったりしますよね。know のニュアンスはあんな感じかな。
No.7
- 回答日時:
英英辞典には以下のように定義されています。
know
be aware of through observation, inquiry, or information
つまり know は観察、調査、または情報を通じて
「認識する」という感じです。
和訳する場合「知っている」よりも「分かっている」のほうが近い場合も多々あります。
回答ありがとうございます。
例えば、会話の中で、I knowを強調するように話している場合は、「~だと分かってるよ」を伝いようとしている。
逆に、I knowを短くサラッと話した場合は、I'm sureほど強くはないけど「確か~」と知っていることをふっと思い出した感じになるのかな、と思いました。
No.5
- 回答日時:
意味とすれば、お考えのように、「私は知っている」です。
しかし、日本語にする場合は、「(思いめぐらすように)確か~、XXX」とか「そう言えば~~~」のように、軽く流します。その程度です。
必ずしも確実に覚えている、ということでもなく、「そう言えば~~~だったかな」という意味合いです。
逆に、You know( あなたも知っての通り)というのもあります。中には、これを口癖のように頻繁にyou know という人がいるのですが、辟易しますね。
No.3
- 回答日時:
>
https://arairio.com/english/i-know> のサイトではknowとknewで微妙にニュアンスが違うそう
厳密に言うと、そのサイトで言ってるように「違う」でしょうね。
ただ、最初書いた通り、
> 日本語で「やっぱり☓☓だった」とか言う場合、英語ではI know〜あるいはI knew〜と訳してるケースが多いです。
です。僕は「日本人が英語で訳す」とは一言も書いてません。
アメリカで日本のアニメを売るためにアメリカ人が「日本語から訳した場合」そういうケースが多い、と言ったのです。
いわば、日本語のネイティヴじゃない人が日本語を英語に直した場合、なんですよ。
そしてそれで日本語の「やっぱり」ないしは「やはり」を訳す場合、I know〜かI knewが選択されるケースが多い、と。あとはシチュエーション次第だ、と言う事です。
まぁ、それでも納得できない、とか思うなら、
I know I've heard of those before. But where?
以前聞いた気がするけど、でもどこで?
とでも訳しても構わないんじゃないですか?
これはMy little Pony Season1 Episode1で、勉強熱心な主人公が本当かどうかわからない昔のおとぎ話を読んでいて、出てきたセリフですね。
どうしてI knewではなくI knowなのかは作者に聞かないと分からないのかもしれません。
実際、アニメを見るネイティブの子供たちもそこまで厳密にイメージして見ているかもわかりません。
英語の意味は通じるけど、やはりニュアンスが理解できれば、もっと面白いのかなと思いました。
回答ありがとうございました
No.2
- 回答日時:
原典がどうなのか知りませんので、音だけで感じたことを。
口語で『 I know 』と言うのは、日本語でいう『えぇと』『あのぅ』という意味のないクセ言葉だったりします。
別に意味はありません。
『I』の『私』なんて言う意味も、『know』の『知ってる』なんて言う意味もその表現にはありません。
会話で相手に語り掛けるようにしたい場合に使ったりしますが、しょっちゅう、毎言葉ごとに使う、それこそ『口癖』になっている人も居ます。
後者は話し下手と取られたり結構嫌われます。
No.1
- 回答日時:
逆に、日本語で「やっぱり☓☓だった」とか言う場合、英語ではI know〜あるいはI knew〜と訳してるケースが多いです。
例えば
「やっぱりね!」
とか言うアニメのセリフを
「I knew it!」
って訳したりする。
従って、逆に訳すと
I know I've heard of those before. But where?
やっぱり前に聞いたことがあるわ。でもどこで?
とすればハマるんじゃないでしょうか。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 The Nancy I know is a nurse.という文について。 the は話し手と聞き手 8 2023/02/15 19:23
- 英語 提示分の"with"の使い方等について 1 2022/08/23 10:40
- 英語 不定詞副詞的用法? 9 2023/08/02 16:22
- 英語 you have the idea of all sentence 5 2022/11/12 09:18
- 英語 この英文は正しいですか? 2 2023/05/17 21:29
- 英語 英語について質問です。 "Do you know where to buy a delicious 3 2022/11/28 18:37
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 高校 √2 やi=√-1につきまして 5 2022/05/06 20:57
- 英語 「第2文型主語のwhat節が前置詞の目的語である場合に、補語の前に同じ前置詞が必須なのか」について 2 2023/05/12 11:17
- 英語 接続詞 Onceの表現 5 2023/06/21 00:20
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
「毎」の読み方
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
「オールオッケー」という言葉...
-
英語のビジネスメールで
-
人生をかける、の漢字はどれ?
-
「あと」と「後」の違い
-
「ピンポイント」という日本語...
-
TEXT( ,"ddd")で英語曜日が表示...
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
「全頁」何と読みますか(ふり...
-
プラウザCocCoc
-
モテる男は少子化対策を頑張っ...
-
What is this/that?の答え方
-
【至急教えてください!】数の...
-
ことわざって誰がいつ頃作った...
-
「涼宮ハルヒの憂鬱」の涼宮ハ...
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
右クリックしたときに出てくる...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
「毎」の読み方
-
「オールオッケー」という言葉...
-
Not my business. 日本語では、...
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
英語のビジネスメールで
-
「ピンポイント」という日本語...
-
54の階乗
-
「あと」と「後」の違い
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
人生をかける、の漢字はどれ?
-
訳がわかりません
-
役職名の表記で「営業統括部」...
-
「でも」・「けど」・「しかし...
-
twiceとtwo timesで、この場合...
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
「全頁」何と読みますか(ふり...
-
TEXT( ,"ddd")で英語曜日が表示...
-
会計用語の「AP or/and AR」...
おすすめ情報
>>cametan_42
回答ありがとうございます
https://arairio.com/english/i-know
のサイトではknowとknewで微妙にニュアンスが違うそうなので、
「I know I heard~」の訳し方で「I knew(やっぱり!)~」は微妙に違うように感じます