プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Find them on amazon.jpを日本語に訳す時、

①Find ⇒ お探しください それとも、意訳して、「お買い求めください」にしたほうがいいでしょうか?

②onは で、それとも から のほうがいいでしょうか?

私なら、「amazon.jpからお買い求めください」と訳したいですが、いかがでしょうか?

英語のカテゴリで日本語の質問をしてしまって、申し訳ございません。
日本語学習者です。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

この「find」は「探せ」ではなく「見つけて」だと思いますので、文脈や用途によって「~で発売中」「~でもお買い求めいただけます」などがいいのではないかと思います。



「amazon.jpからお買い求めください」でも決して間違いではありませんが、「から」よりも「で」などのほうがパンチがきいているので、宣伝効果を狙っている場合は後者を使うことが多いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
勉強になりました。

お礼日時:2021/03/20 22:17

[Find them on amazon.jp] だと、「お買い求めください」という意味まではありません。

そこまで言うと押しつけがましくなります。

「Amazon.jp に情報があるはずなのでお探し下さい」と言っているだけです。

情報を見ると言うのは、アマゾンだと価格はいくらだろうかとか、納期は何日か、とか。他のネット情報と比べるなどの目的でしょうから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考させていただきます。

お礼日時:2021/03/20 22:18

または「Amazonにて」。

    • good
    • 1

onは で

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!