プロが教えるわが家の防犯対策術!

(罰として)立たされるって英語で何と言うのでしょうか?

私の子供の頃は、宿題を忘れたら、廊下に立たされるのが当たり前の時代でした。アメリカの友人と、子供のしつけの話をしていて、「私は、授業中おしゃべりをしていて、廊下に立たされたことがある」と言いたかったのですが、上手く言えませんでした。

My friend and I were made to stand in the
corridors because we chatted in class.

で合っていますでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • ついで、ですが、
    (母には)スカートをめくられて、お尻を叩かれました。

    は、何と言うのでしょうか?

    I got spanked with my skirt turned up?

      補足日時:2021/03/25 00:42
  • 母からのお仕置きについては結局何も言わなかったのですが、もし言うなら、
    When I was a child, my mother spanked me
    with my skirt lift up.
    でしょうか?

      補足日時:2021/03/25 04:19

A 回答 (2件)

「廊下」はイギリスではcorridorですが、アメリカでは hallwayが一般的です。

学校の廊下も halfway てOKですが、より明確にしたければ school hallwayとも言えます。

子供同士のいたずらの「スカートめくり」は skirt lifting と言います。 なので「スカートをめくる」は lift up とか pull up のほうが良いです。質問の文は 「母親に」とか「子供の頃」とかの言葉は入れたほうがいいと思います。なぜならアメリカではお尻ペンペンは性的嗜好に基づく行為(アメリカのポルノにありがち)なので、万が一にも誤解されないように!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あーそうなんですね。気をつけます。
ありがとうこざいます。

お礼日時:2021/03/25 03:55

良いと思います。


ただ、個人的にはbecause以下を
as a punishment for talking in class.
の方がいいかなと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど。ナチュラルな感じですね。ありがとうこざいます。

お礼日時:2021/03/24 23:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!