プロが教えるわが家の防犯対策術!

とある場面で、以下の様なお礼を頂きました。

Thanks for your helping gesture. God bless you!

丁寧な感謝を頂いたと理解しますが、
この"helping gesture"が、どのようなニュアンスなのか判然としません。

「助けようとした行為そのもの」
「助けようとした行為(でもあまり役には立っていない)」
「助けにより、本当に助かった」

これらの内、近い物はあるでしょうか。
もしくは、もっと近いニュアンスはあるでしょうか?

A 回答 (2件)

実際に(または現実に)助け(または支援)にはなっていないけれど、あなたが(私の事を)支援したいというお気持ちが十分伝わりましたので、ありがたいです。



といった、好意的な反応への感謝でしょう。
たとえば、何かの状況で、「何かお手伝いできますか?」といった申し出に対して、それが実際にはできないことを両者が理解していれば、気持ちの交換だけに終わります。

三択ですが、強いて言えば二番目でしょうね。
「(手助けしたいという)お気持ちだけでも十分で、ありがとうございます。」
といったところでしょうあ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2021/03/30 18:35

あなたの親切を批評するようなニュアンスはありません。



それより話者の話し方のスタイルに過ぎず、
Thanks for your help と同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2021/03/30 18:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!