プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語の気分と気持ちは、韓国人としては使い分けるのが難しいですね。
下記の例文での使い分けが間違っているのをご指摘ねがいます。
あと、両方とも使えるのがありましたら教えていただけますでしょうか?


僕がやってないのに母さんに叱られて気分が悪い。

彼の腋臭はほんとに気持ち悪い。

触ってみたらベタベタして気持ち悪かった。

汗だくで気持ち悪い。

何だかこの頃はとても気分がいいの。

久しぶりに海に行った。そよ風も気持ちよかったし、水も冷たくて気持ちよかった。今日はとても気分がいい一日だった。

彼はとても気持ちいい人だ。

(ご機嫌のようだねって意味として)彼、気分がいいようだね。

(患者に医者が)気分はどうですか?

あのレストランに行くといつも気分がよくなるの。

レストランに入ると、とても良い匂いがして気持ちよかった。

ここはとても気持ちいい(気分がいい?)カフェですね。


以上です。
よろしくお願いいたします。


あ、それから体調のことを言うときの気持ち悪いと気分が悪いの差は、

気持ち悪いの方は主に、例えば吐き気がするとか、胃の状態を表すときに言って、
気分が悪いの方は、体全体的に調子が悪い様子を表す時言う。

上記の理解で合っていますか?

A 回答 (3件)

合ってると思います。



最後のカフェだけ違和感ありました。気持ち気分どちらでもなく、居心地の良いカフェだねって感じがします。

気持ちいいカフェとするなら、なんか文を追加するかなって感じました

ここは掃除が行き届いていて気持ちいいカフェですね。
ここは見晴らしがよくて気持ちいいカフェですね。

みたいな。まあわたしの感覚的なところなので質問者さんの文でも間違いは無いと思います。
    • good
    • 1

筋肉の随意行動と不随意行動(脊髄反射)みたいな相違?。


気分→感じた内容をそのまま言葉にした、したがってその時だけ。
気持→感じた内容を脳が一定の判断(認識)した結果を言葉にした、脳がそう思った。
気持ち、で表現される内容は、なぜそう思うのか、多少こじつけも認めれば理由がつけられるようにも思います。
    • good
    • 1

特に間違いは見当たりません。


充分に理解されている、と言えます。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!