教えて!gooにおける不適切な投稿への対応について

英語文法の質問です。
5つあります。


I fell asleep while I was watching TV.
He read a book while she watched TV.
両文とも、「テレビを見ている間」なのに、なぜ上の文は過去進行形で、下の文は過去形なのでしょうか? 「見ている間」ですので、下の文も進行形にした方が良さそうな感じがしてしまいます。


I don't have much free time (during) the week, but I relaxed at weekends.
の文で、( )の中にfor を入れても、「その週(ウィークデー)の間ずっと」という意味でおかしくない様な気がするのですが… なぜforではいけないのでしょうか?


Nobody came to see me while I was in hospital. の文で、whileの代わりにwhenを使うことは可能でしょうか?
可能な場合、意味が変わりますか?


Try to avoid travelling (during) the busy period of the day.
Nobody knows how many people were killed (during) the war.
上の文の( )の中は in も可となっておりましたが、下の文の方は during のみとなっておりました!
時を表す語句の前では、during でも in でもOKと書いてありましたが、下の文も in をいれて in the war としてもおかしくないと思うのですが… なぜ、この場合 in は入らないのでしょうか?


前の質問④の最初の文の
「during the busy period of the day」
の訳を教えてください。


たくさんあってすみません。
どうぞよろしくお願い致します。

gooドクター

A 回答 (13件中1~10件)

①上の文は、何かをしている最中に眠りに落ちた(点)の行為ですね。

それに対し、下の文は、テレビを観るのと本を読むのが同時進行です。なので同じ時制が使われています。両方に現在進行形を使うという手もあると思いますが、なんだかしつこい文になってしまうので、共に単純過去がいいと思います。

⓶「その週(ウィークデー)の間ずっと」という意味でForはおかしいです。もし変えるのなら、throught the week ならOkです。

③「入院期間中」という意味では、やっぱりWhileがいいです。When I was in hospitalだと、入院という意味でなく、外来の意味にも取れます。When I stayed in hospital と言えば、入院を意味します。

⓸ In the warだと戦地で殺された人だけの感じですが、During the warにすると、戦地のみでなく、戦時中に亡くなった人たち(実際に武器などで殺されただけでなく、Killは戦争の被害者や加害者として亡くなった人々両方を指します)を含む感じがするような気がします。

⓹Try to avoid travelling (during) the busy period of the day.
一日のうち交通量の多い時間帯に移動するのを避けたほうがいいです。(Travelというと、つい「旅行」と思ってしまうでしょうが、実際は、通勤でも買い物でも交通機関や自分の車で移動することすべてを含みます)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

わかりやすい解説をありがとうございます。

②ですが、どの様な点で for the weekだとおかしいのでしょうか?「その週のため」という意味になってしまうからでしょうか?
④ですが、すみませんが「加害者として亡くなった人」という意味がよくわかりません。

補足説明していただけると助かります。

お礼日時:2021/04/10 12:34

お待たせしました。


⓸ですが、In でも During でも同じように使えるとのことです。Were killedは、Violence(戦争にしろ、車の事故にしろ)のせいで「死ぬ」イメージがあるので、died にすればもっと広い意味での戦争の犠牲者数というのにはふさわしいとのことですが、どちらにしろ、戦争での死者とはっきりと区別をつけるのは無理ですから、この場合は仕方ないですね。

⓶については、やはりForだとまずいとのこと。というのは、Forには~のためにという意味合いがあるので、I don't have much free time (for meetings, または for hobbies) during the week, のような使い方をするそうです。

いずれにしても、Nativesは文法から英語を学ばないため、その言い方が「自然か不自然か」や「そのように言うか言わないか」が判断の基準ですので、文法的な説明は、たずねませんでした。私たちが日本語で聞いて、「そうは言わない」というのと同じことです。

余談ですが、先日この英語カテで、日本語を学んでおられる中国人の方が、私へのお礼を「いつもありがとうございました」と書かれたので、「いつもありがとうございます」が正しいですよと直しました。それと同じことです。外国語を学ぶのに文法は必要ですが、あまりこだわりすぎると返って習得のスピードと柔軟性を失うことになりかねません。でもある程度理由が分からないと理解が難しいのも分かります。頑張ってください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご確認して頂き、ありがとうございました。よくわかりました!
それから、ご丁寧にいろいろアドバイス頂き、感謝致します。

お礼日時:2021/04/11 02:16

お礼ありがとうございます。


⓶にFor the weekを使うという点ですが、
Let's check the weather forecast for the week.
I will be unavailable for the week since I will be gone to Hawaii.
などのように、「その週全体」という塊の感じがするような気がします。
「週日にはあまり時間がない」というのは、「その週全体」というより、「それぞれの週日を通して見た場合」と、なんとなく違うような。。。でも、Nativeに確認してみます。明日まで待ってください。

⓸確かに「加害者として亡くなった人」って変ですね。でも、言いたかったのは、例えば戦場で大砲を打ってたくさんの人を殺したとしても、自分もまた大怪我をして死んでしまったとか、またはそのあと食糧難で飢え死にしてしまったとか、とにかくKillという動詞が受動態の場合には、「命を落とした」という意味なので、必ずしも「殺された人」とは限らないと言いたかったのです。交通事故などでも、車がぶつかってきて死んでしまった人も、そのぶつけた車を運転していた人も、どちらも they were killed by the accident となるわけです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧に補足説明をありがとうございます。

②の件、Nativeにご確認頂けるとのこと、感謝致します。

④の件、何となくですが、in を使った場合の意味がわかりました。つまり、in も使えるということだと思うのですが、この問題では答は during:のみとなっておりました! 意味は少しずつ変わるけれど、in を入れてもおかしくないということでよろしいでしょうか?

お礼日時:2021/04/10 19:18

WhenとWhileの示しうる期間について以下のような解説がありました。


ただすべて私が検証しているわけではないので参考程度にしてください。

https://www.communicatable.com/2018/12/01/%E5%90 …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

リンクをありがとうございます。
as と whenの違いが明記されていませんでしたが、この様な使い分けもあるのだなと思いました。

お礼日時:2021/04/10 12:40

I fell asleep while I was watching TV.




わたしは fall asleep寝落ちする比較的短い期間を想像しています。 while I was watching TV.は進行形である一定の期間を示していて、その期間のどこかで寝てしまったという事を示す表現だと思ってます。

He read a book while she watched TV.

readもwatchも時間的には継続している行動なので、進行形にしなくてもいいのでしょうけど、進行形でもいいと思ってます。個人的には進行形にするかなと思います。


>なぜforではいけないのでしょうか?

間違えではないと思います
研究社 新英和中辞典で
期間を表すとして例文で
broadcasting for the day (その日一日の放送)

ただしforは他の意味もありthe day とかthe weekにつけると色々とり方があるし、明確にならないのかもしれません。for a weekにすると期間を表していることがすんなりわかります。

>Nobody came to see me while I was in hospital. の文で、whileの代わりにwhenを使うことは可能でしょうか?

可能です。一瞬を指す「when」とありますがWhen I was youngは一瞬ではありませんし、進行形がWhenに続くこともあります。
whileを使ったときその期間に同時なにか進行しているという事も示せますから、Nobody came to see meは入院中毎日待ってたけどこなかったと言う感じでしょうか。逆にTom came to see me when I was in hospital. あるひ一日だけきてその他の日は来なかったのかなという場合を想像してしまいます。同時に進行しているいめーじがないからです。
    • good
    • 1

【補足】



なんでこんな変な間違えしちゃったんでしょうか…誠に申し訳ないー(;ω;)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いえいえ、たくさん答えて頂いて、ありがとうございます。

お礼日時:2021/04/10 07:04

【補足】



「戦死する」をよく be killed in the war とよく表現すると思うのですが…
→そうですね、そういう表現はよく出てきます。しかし「in」は時を表すだけでなく「場所」や「状況」も表します。
「be killed in the war 」inは時を表すin ではなく「~の中で」という状況を表すinだと思います。

つまり
「戦争の時に亡くなった」というより
「戦争という状況で亡くなった」
ということです。

in にはたくさんの意味があるので混同してしまいますよね(;ω;)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確かにこの場合の in は「場」を表していると思います!
問題文の( )に「場」を表す in を入れても良いのではと思うのですが…

お礼日時:2021/04/10 07:02

【補足】



動きのある動詞の場合が過去進行形で、動きのない動詞の場合が過去形ということでしょうか?
→そういうイメージでいいと思います。
私は解説で「動きがある」「動きがない」と表現しましたが、それは「一瞬」か「期間か」ということです。
過去形は「~した」 →一瞬
過去進は「~していた」→期間
詳しく言うとこんな感じです。^^*


ごめんなさい、私が間違えていました。「a week(1 week)」ですからfor 使えます。
本当に申し訳ありません。
※解説の文はたぶん間違っていないです
    • good
    • 0


④で説明しましたね

【注意】これだけ偉そうに語っておきながらまだ高校生ですので、間違えているところがありましたら指摘お願い致します(´>∀<`)ゝ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
高校生でも、しっかり勉強されていて、素晴らしいです!
1つだけ… 「in 7 o'clock」 は 正しくは「at 7 o'clock」だと思います。

お礼日時:2021/04/10 06:56


すこし複雑な解説になってしまいますが
「during」→特定の出来事の間
例)during the war during the vacation

「in」 →特定の時間帯、期間
例)in the morning in 7 o'clock
ということをまず頭に入れて下さい。

上文訳)1日の中の忙しい「時間帯」に
下文訳)戦争という「出来事の間」に
※下文訳は、あえてこう書きました
こうするとわかりますかね。「war」は「~時」などの時間帯を表す言葉ではありません。出来事を表す言葉です。
よって「in 」は使いません!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

「戦死する」をよく be killed in the war とよく表現すると思うのですが…

お礼日時:2021/04/10 06:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A