プロが教えるわが家の防犯対策術!

ハワイの国立太平洋記念墓地の説明について解釈できず教えて頂きたいです。
戦時中に行方不明になった人の名前が刻まれている石碑があります。そこの石碑には以下の説明がありました。

“In these gardens are recorded the names of Americans who gave their lives in service of their country and whose early resting place is known only to God”

これらの公園には、自国に尽くして命を捧げ初期における安息地(?)を神だけに知られているアメリカ人の名前が記録されています。

あまりにヘンテコな訳になってしまい、これをどのように訳せばよいか悩んでいます。
”early resting place”が、”行方不明になったまま遺体が発見されず、そのまま眠っている場所”と言いたい気がするのですが、うまく言葉を選ぶことができません。
どなたかうまく言葉をつないで、訳していただけないでしょうか?


お世話になった米国家族の身内が、戦時中に日本国内で行方不明になり、その話を聞いたときにこの写真を見せてくれました。これをうまく訳せず(理解できず)悩んでいるところです。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

単語が間違っています。

"early"ではなく"earthly"が正しいです。
"early" だと思って訳そうとするから上手く訳せないのです。

「これらの庭園には国のために命を捧げた米国人の名前が記されており、
その安息の地は神のみぞ知るものとなっています」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。確かに拡大すると、ご指摘とおり"earthly"が正しいです。ありがとうございました!

お礼日時:2021/04/25 15:01

『これらの公園には、自国に尽くして命を捧げ早すぎる死を迎えた、神のみぞ知る地で安らかに眠るアメリカ人達の名前が記されています。


って感じなのかな?
英語苦手・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2021/04/25 15:02

安息の地は神のみぞ知る

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2021/04/25 15:02

「early resting place」は「早すぎる死」という意味だと思います。

つまり戦争によって早すぎる死を迎えた上に、死んだ場所は神しか知らないという意味だと思います。
質問者の方の訳をベースにすると
「これらの公園には、自国に尽くして命を捧げ、早すぎる死を迎えたアメリカ人の名前が記録されています。その人たちがなくなった場所は、神だけが御存知です」
となるかと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2021/04/25 15:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!