【iOS版アプリ】不具合のお知らせ

電車の車内電子掲示板の「ご乗車ありがとうございます」の英訳として、"Thank you for your patronage"というのは適切でしょうか。京浜急行の新型車両の写真で見つけて、気になりました。
ご教示ください。

https://news.mynavi.jp/photo/article/20210416-ke …

「"Thank you for your 」の質問画像

A 回答 (7件)

適切だと思います。



Oxford Dictionary には次のように定義され、
乗客/利用者が少ないので直行列車は終了する、
という例文が出ています。
>4 The regular custom attracted
>by a shop, restaurant, etc.
>‘the direct train link was ending because of poor patronage’
https://www.lexico.com/definition/patronage
また、バスの利用者は減ってきていた、
という例文もあります。
>4 ‘bus patronage was declining’
https://www.lexico.com/synonyms/patronage

こちらには別の言い方をすれば、
乗り物に乗る人、と書いてあります。
>The people who ride a form of transportation
https://www.wordhippo.com/what-is/another-word-f …

個人的には、
京急だからこそ、patronage を使ったように思えます。
横浜から東京方面には東海道線、横須賀線、東横線と
ほかの線があるにもかかわらず、
京急に乗ってくれてありがとう、
という意味があるように感じます。
goo辞書にも出ていますが、patronage には常連、という
意味もあるので、画像では「ご乗車」となっていますが、
「毎度ご乗車」の意味も含まれていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。適切ということで理解しました。京急だからこそpatronage を使ったという視点は面白いです。

お礼日時:2021/04/19 08:40

"Thank you for patronage"は英訳として適切ですが、そもそも英語圏の電車内ではいちいち「ご乗車ありがとうございます」などという挨拶はしません。

強いて言えば長距離の乗り物で「○○便へようこそ」と言う場合があるという程度です。

ちなみに、日本で英語表示を読む人の多くは、英語も日本語も母語としない人(例えばスペイン語やロシア語が母語の人)なので、もっと簡単な単語を使ってあげればいいのに、とは思います。

そもそも日本の電車やデパートではアナウンスが多すぎて、流れている言葉を理解できない人を不安にすると、何十年も前から指摘されています。私も言葉が理解できない国に旅行してアナウンスが流れるとドキドキします。近くにいた乗客が身振り手振りで教えてくれて難を逃れたこともあります。

参考URL
https://www.englishclub.com/english-for-work/air …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。多すぎる車内放送は、日本特有の文化というのは、どこかで聞いたことがあります。

お礼日時:2021/04/19 08:44

写真では for patronage となっており、for your には


なっていませんね。

以前私も Thank you for your ~ と言う文章で、アメリカ人から
your は不要と指摘されました。

Thank you のあとにもう一度 your では you の二重表現になり
おかしな英語になるそうです。

本題ですが「ご乗車ありがとうございます」
「ご愛顧ありがとうございます」どちらの場合にも使える
定型句的な表現だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。定型句的な表現ということで理解しました。Thank you for your ~ は二重表現ということは参考になりました。

お礼日時:2021/04/19 08:42

Thank you for your loyal patronage. : 毎度お引き立てありがとうございます。


まいど御贔屓にあずかりありがとうございます。
不適切とは言えません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。不適切ではないとのことで理解しました。

お礼日時:2021/04/19 08:39

「ご利用ありがとうございます」あたりの意味で、いいのではないでしょうか。


https://www.ldoceonline.com/dictionary/patronage
2 American English formal
the support that you give a particular shop, restaurant etc by buying their goods or using their services SYN custom British English
Thank you for your patronage.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。「ご利用ありがとうございます」という意味なのですね。

お礼日時:2021/04/19 08:38

「ご乗車」の意味は全くありませんが挨拶文としては定型的なものだと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。定型文なのですね。

お礼日時:2021/04/19 08:36

うーん、、、


thank you for your continuing support. ってことだけど、
米語だと、サービスプロバイダーと顧客の関係では違和感ありますね。
英語(イギリス)だとどうなのかはわかりませんが、、、
Thank you for using/choosing/taking xx railways (,today).
とかのほうが私は違和感は少ないです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。Thank you for choosingやusingはアメリカンエアラインやJRで聞いたことがあります。

お礼日時:2021/04/19 08:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング