アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

貿易関係の英語について質問があります。

"FOB XXX"とある場合には、XXXには引渡しの「港」の名前が入ると思っていました。そしてその港で、売主から買主へ危険負担が移転すると思っていました。

今回ある文章に"FOB 社名 国名"となっており、この意味するところがわかりません。(もう少し詳しく言えば、"FOB ○○会社中国"となっています。)この場合、商品の引渡しと危険負担はどこで移転するのでしょうか?また、どのように訳せばいいのでしょうか?
ちなみに、輸送中の保険も、売主側が負担すると後述されています。

貿易に詳しくないのでとんちんかんな質問かもしれませんが、よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

FOB=本船渡しとは限りません。

アメリカでは、工場渡しを意味することが多いようです。
従ってこの場合もOO社(工場?)で商品の引き渡しが行われると想像します。
危険負担の移転は契約条件次第ですが輸送中(日本までですか)の保険も売り主負担ということは CIFなのかな?CIF= Cost, Insurance, and Freight

この回答への補足

アメリカではFOB destinationが多いというのは
私も読んだ覚えがあります。
でも今回は中国なので、どうなのかな・・と思いまして。。
因みに輸送は特に明記はありませんが、日本までと推測しています。まさか、工場から本船までとかいう場合もあるのでしょうか?CIFと書いていればわかりやすいのですが、なぜこのような場合にも「FOB]と書くのか分かりません。

補足日時:2005/02/22 20:33
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を参考にもう少し調べてみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/23 09:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!