プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。
英文を訳していて、「この形容詞はどの単語を修飾してるんだ??」とか困った経験があるとは思うのですが、今回は、そのどこを修飾しているか分からないような例文(できれば短文)を探しています。
検索かけて調べていたら、下記のような記述があったので、以下のような解釈をしました。
He prepared silently to accompany her.
(1)彼は彼女にこっそり同伴するための準備をした
(”silently”が”accompany”にかかる場合)
(2)彼は彼女に同伴するために静かに準備をした
(”silently”が”prepared”にかかる場合)

ですが、英語の得意な者に聞いたところ、これは(2)の訳しかありえないように聞きました。

他に何か良い例文があれば教えて頂けませんでしょうか?

----------------------------------
to 不定詞を修飾する副詞は原則として to の前に置きます。

しかし、その副詞の前に動詞が来ている場合、どちらを修飾しているのか分からなくなることもあります。

そういう場合は、to の後に置くこともあります。

これは、to とそれに続く 動詞を分割してしまうので、Split Infinitive (分割

不定詞)と呼ばれ、やむを得ない 場合以外はあまり使わない方がいいとされています。

It is not good always to live alone.

always は live を修飾しています。

He prepared to silently accompany her. これが、分割不定詞

silently を to の前に持っていくと、

He prepared silently to accompany her.

となり、silently は prepared を修飾しているようにも取れます。

          -----------------------------

A 回答 (1件)

分割不定詞に関しては"Split infinitive"と"ambiguous"でグーグルでサーチしてみたら例文が色々ありました。



例としては
Another alternative, "He failed to understand the book completely", is ambiguous: some listeners may think the failure was complete, rather than the understanding incomplete. By placing the adverb after the infinitive ("He failed to understand completely the book"), a fourth variation can be obtained; this version, although unambiguous in meaning, has been called "unnatural" by Fowler, in the sense that the word order is not one most English-speakers would naturally use unless consciously trying to avoid a split infinitive.
http://www.answers.com/topic/split-infinitive

But try unsplitting the following sentences, and see the resulting distortion, error or ambiguity that results:
"Administrators expect profits to more than triple this year."
"The committee plans to legally ban frank disclosures."
"We hope to strongly protest advancing the proposal."
http://www.swat.ltd.uk/modules.php?name=News&fil …

他にも多数あるようなので同じキーワードで検索されると用途に合うものが見つかるかと思います。
もし分割不定詞以外の例文が必要であればadverb, placement, ambiguousなどの検索で色々あると思います。

この回答への補足

多くの情報を頂いきありがとうございます。
補足というか、疑問なのですが、訳しててどこを修飾しているのか分からない部分というのは英語を話すネイティブな人も迷うのでしょうかね?
そもそも訳す人が迷うだけであって、文法上必ずどこを修飾するはずというのがあるのかな・・・。と。

ちなみに分割不定詞にはこだわっておりませんので、より簡単な例文を探してみたいと思います。

補足日時:2005/02/23 09:23
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!