ちょっと前に駅前で留学してたのですが、その時映画『STAR WARS』の話題が出てきました。

でも僕は『STAR WARS』嫌いなので "I don't like STAR WARS." と言いました。

外国人の先生は "Why ?" と聞き返してきたので、僕としてはこの作品だけではなく
宇宙戦争ものは全て苦手なんでそれを伝えたかったのですが
結局 "Because I don't like star wars." と言ってしまいました。

『宇宙戦争』って英語で表現するにはどうしたらいいんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

[space war]



でいいと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そう言われると "space war" でいいような気がします。
なんでこの言葉が出てこなかったんでしょう。

ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/23 19:27

1953年にアメリカで製作された映画「宇宙戦争」の原題は「War Of the Worlds」です。


今度トム・クルーズが主演する映画「宇宙戦争」も原題は「War Of the Worlds」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"war of the worlds" って『世界大戦』のような気が…。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/23 19:31

補足しますと、昔、「宇宙戦争」というアメリカ映画がありました。

SF映画の傑作という評価をうけていますが、そのタイトルはたしか、「space war 」だったように記憶しているのですが。
    • good
    • 0

宇宙でドンパチやるSFのことをspace operaと言います。



I don't like space operas in general.

で通じるんではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"space opera" ってゆう言い方もあるんですね。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/23 19:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q【英語】アメリカ人はstar warsのことをスターウォーズとは言わずにスターワーズって言ってるので

【英語】アメリカ人はstar warsのことをスターウォーズとは言わずにスターワーズって言ってるのですか?

Aベストアンサー

いいえ。アメリカ人はstar warsのことをスターワーズとは言わずに、スターウォーズと言っています。

https://www.youtube.com/watch?v=p-VQiOhsNmk

Q英語上級者の方or 英英辞書使ってる方へ

英語上級者になると英英辞書が必須になると聞いた事があります。
理由は省略します。理由を心得ている方、または英語上級者の方へ質問ですが、
実際、英語上級者になると英英辞書で辞書を引くべきなのでしょうか?

また、英検2級程度の英語力の時点でも英英辞書の既知の定義を読むことにより、
英語力を向上出来るそうですが、実際、有効な手段ですか?

Aベストアンサー

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳しますが、実際にはニュアンスが違っていて、話し手の提案を表す柔らかい言葉です(使用マニュアルなんかでよく出てきます)。一方のhad betterは「~した方がよい」とかが英和辞典に載っていると思いますので日本人はよく使いがちですが、実際には「~した方が身のためだ」という脅迫の意味に近いので、相手の気分を害する言い回しになることがあります。

英和辞書に載っている訳語は特定の状況下での目安的な訳で、それを金科玉条や聖書のように守っていると、文脈を正しく理解する上で大きな障害になるので、できれば英英辞書を引く回数を増やすようにしてください。

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳...続きを読む

Qstar warsの台詞

http://www.starwarsjapan.com/episode-iii/trailer/050511tv_end.html

上記ページでTVスポット「大戦の終わり」を配信していますが、その中で、どうしてもわからない英語フレーズがあります。

アナキン・スカイウォーカーの台詞なんですが、
「ジェダイは僕を裏切ったんだ 君まで僕を裏切るのか!」
そして、パドメの
「こんなに私を苦しめないで」

この両台詞は英語で何と言っているのでしょうか。
自信ありの方のみお答えください。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

アナキン:The Jedi turned against me. Don't you turn against me.

パドメ:Anakin,You're breakin' my heart.....

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

QWAR(戦争)の使い方について

「私は戦争について教えたい。」を英語にしたいとき「戦争」の部分はどうなるのでしょうか??複数形になったりしますか?詳しい方は是非ご回答下さい。

Aベストアンサー

こんにちは!

たぶん、おっしゃっている意味は「戦争というもの」だと思います。
それなら、抽象名詞扱いですので、無冠詞となると思います。

I would like to teach (somebody) about war. でいいと思います。

I want to tell somebody about war. という言い方も可能でしょう。

talk about wars とすると、具体的な事実を語ることになり、それはそれであり得ると思いますが、talk about war とは違う本質のものとなります。

以上、御参考までに。

Qバイトで使う「おはようございます」「お疲れ様でした」は英語ではなんと言

バイトで使う「おはようございます」「お疲れ様でした」は英語ではなんと言いますか?

Aベストアンサー

バイトは分からないけど、基本的には、挨拶しないわけではないですよ。ご回答にあるように、シチュエーションや習慣が違うのですよね。
挨拶じゃないけど、Excuse me/ Sorry/ It's OK. /Thank you. / ~, please. の類は英語圏のほうが現代日本よりも言うと思います(昔の日本はともかく)。

Hi, とか (good) Morning(グッドは省略しちゃう人もいる) とか何とかは日本よりむしろ言う機会が多いですし、週末に「また来週」Have a nice week! みたいなのもまあ普通でしょうし、店員さんが客に、Have a nice day! なんてのも普通でしょう。
Take care. というのもあるかも。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3346627.html

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/509001.html

Q駅前留学?

高校生なんですけど将来のために英語を喋れるようになりたいんですけど駅前留学ってどれくらい効果があるんですか?それとジオスとかノバとかいっぱいあってどれがいいのかわかりませんあとどれくらいお金は、かかるんでしょうか?

Aベストアンサー

私は今37歳の、とある公務員をしています。
実は35歳の時に何がもとでこうなったのかわかりませんが、外国とのやり取りをする部署に配属となりました。配属になり、2年6ヶ月になります。

私は大学は出ておりませんし、高校の時も英語は一番の苦手で、10段階評価の2とか3でした。
配属になった当初は、同僚から白い目で見られました。最低限、英語を使わなければならない職場ですから。私のほか(7名)は英語のほかにフランス語とか、スペイン語を喋るんですよ。みんな大学を出ていますし。当然、高校を出てから英語なんて勉強もしていないし、やる気もありませんでした。

で、私がやった事は…やはり、語学学校なんかは行きませんでした。
行かなかった理由は…女房に、『どうせ長くは配属されていないんだから』という一言。行っても、そのうち使わなくなるんだから、お金の無駄だろう…と。

でも、仕事でみんなに迷惑を掛けたくないから、やるだけやろうという事で取り組んだのは、おなじみNHKの『基礎英語1・2・3』です。
あと、やはりNHKの『英会話入門』。最近は色気を出して『英会話』。
これらは全てラジオ講座です。

このうち、テキストを購入していたのは『英会話入門』だけ。『基礎英語』に関しては、どうしても本屋さんでテキストを買う勇気とプライドが許さなかった事にあります。

で、とにかく『ヒアリング』を鍛えて、放送の中で言っている事を反復して…
それの繰り返しです。
とにかく、毎日毎日…

だから、『英文法』については良く分かりません。『ここが仮定法過去完了で…』なんて言われても、何の事なのか想像もつきません。
全て、『耳』で覚えたので…

配属になって1年2ヶ月目でTOEICを初めて受けました。その時の得点が745点。
で、試験対策をして2年2ヶ月目で受けた時が810点でした。
ちなみに、『英検』は持っていません。

今は海外からのお客さんが来た時などに、通訳をしていますが、語学学校に行かなくてもここまで出来ます。
全て『耳』で聞く習慣をつけて、『口』で発声する。それを毎日毎日続ければいいのです。

お金をつぎ込むより、日頃の時間を大切に・有効に使ってチャレンジして、語学学校はそれからでも遅くはないと思います。

あっ、一つ言い忘れた事が…
『基礎英語』だけでは単語力がつきませんので、『単語帳』みたいなものは購入して覚えてください。

それでは頑張ってください。

私は今37歳の、とある公務員をしています。
実は35歳の時に何がもとでこうなったのかわかりませんが、外国とのやり取りをする部署に配属となりました。配属になり、2年6ヶ月になります。

私は大学は出ておりませんし、高校の時も英語は一番の苦手で、10段階評価の2とか3でした。
配属になった当初は、同僚から白い目で見られました。最低限、英語を使わなければならない職場ですから。私のほか(7名)は英語のほかにフランス語とか、スペイン語を喋るんですよ。みんな大学を出ていますし。当然、高校を出てから...続きを読む

Q英語で新年のあいさつ

あけましておめでとうございます。

日本にいる友人と海外で知り合った友人達へ新年のあいさつを
英語でかっこよく言いたいのですが、これでいいでしょうか?

他に何かよりあいさつがあれば教えてください

Happy new year my friends and friends in out there!

Aベストアンサー

いいと思います

Q塾で習うのか駅前留学で習うのかどちらがいいですか?

高校1年なんですが、英語って実際塾で習うのか駅前留学で習うのかどちらの方が実際将来海外で役に立ちますか?
(塾は数学なども教えてる所で、駅前留学はNOVAのようなところでと考えた場合)

Aベストアンサー

一応ハイレベルといわれる大学の英文学科を卒業し、その10年後にアメリカで3年間暮らしたりカレッジに行ったりしました。
日本では英語を話したり聞いたりする日常的な環境はなかってので、英文科卒でも会話や聞き取りは得意ではありませんでした。
実際にアメリカで生活し、カレッジでコースをとり、アメリカ人の友達や先生とコミュニケーションをとるようになってスキルアップしました。会話や聞き取りは慣れだというのが私の意見です。
そのときに、過去に学んだボキャブラリーの量や読解力がモノを言った気がします。また、日本語で言えないことは英語でもいえないわけですから、仕事で役立てたいレベルであれば、教養や専門分野の知識は不可欠です。英会話教室であっても、TOEICなどのクラス、スピーチのクラスなどハイレベルなところまでやるつもりで。
旅行で楽しむレベルであれば、駅前留学のような英会話教室がてっとり早いでしょう。
でも、その前に、NHKの英語でしゃべらないと、とか、二ヶ国語放送などをどんどん利用したりできます。あと翻訳のでている会話の多いシンプルな英語の本を対訳で読み比べる、日本の現代作家のエッセイや小説で英語訳のでているものを探して対訳を読み比べるのもいいです。
そういうのを自分で探すところから、英語への興味、教養のレベルアップがはかれますよ。

一応ハイレベルといわれる大学の英文学科を卒業し、その10年後にアメリカで3年間暮らしたりカレッジに行ったりしました。
日本では英語を話したり聞いたりする日常的な環境はなかってので、英文科卒でも会話や聞き取りは得意ではありませんでした。
実際にアメリカで生活し、カレッジでコースをとり、アメリカ人の友達や先生とコミュニケーションをとるようになってスキルアップしました。会話や聞き取りは慣れだというのが私の意見です。
そのときに、過去に学んだボキャブラリーの量や読解力がモノを言っ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報