【アプリ版】サポートOS変更のお知らせ

自分なりに訳してみましたが、更に上手な訳し方や言葉がありましたら、ご教示下さい。

A little knowledge is very dangerous!
know your stand

未熟な知識ではとても危険。
でも、あなたの立場もわかる。

ここでは A little を少しではなく未熟と訳し
Knowの前にButの文字は有りませんが、でも という言葉を追加することで全体の文章を分かりやすく訳してみました。
意味を含めあっているでしょうか?

gooドクター

A 回答 (5件)

>A little knowledge is very dangerous!


これはNo.3さんの「生兵法は大怪我のもと」に一票。
No.3さん意訳と言っていますが、意訳といっても、
日本語に定着している言葉ですね。
もとをたどればそのままです。

>生兵法は大けがの元
>A little learning is a dangerous thing.
>(▼Alexander Popeの言葉)
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E7%94%9F%E …

質問者さんの訳を活かすなら、
未熟な知識ではなく、生半可な知識、
というのはどうでしょうか。

少し大胆な訳にするなら、
生半可な知識を振りかざすのは危険極まりない、と。

>know your stand
これはほかの回答者さんの言うとおり、
命令形です。

自分の立場をわきまえなさい、
身の程をわきまえなさい
身の程を知れ、
ではどうでしょうか。
    • good
    • 0

文脈や用途がわからない限りは自動翻訳以上のことはできません。

そもそも、やや不自然というか片手落ちな感じの英文ですが、そういう日本語に解釈なさったのには何か根拠がおありになるのかもしれませんね。単純に考えれば「何も知らないほうが安全だ」ということを言いたいのではないかと、私なら解釈したくなりますが。
    • good
    • 0

上段は「生兵法は大怪我のもと」と意訳しても良いかもです。


また、下段は動詞(Know)が前に来ているのですから、命令形
になるのではないかと思います。
「己が立ち位置を知れ」と訳すのはどうでしょう。
    • good
    • 0

「あなたの立場もわかる」,は "I know your stand" と理解されたのでしょう、がこれは命令形と受け取ったほうがいいように思います。



「幼稚な知識(で物を言うの)は大変危険だ。もっと、自分の足元を見つめなきゃ」という意味では。
    • good
    • 0

若干の知識があることが、逆に危険を招くことがある。


自分の無能さを知るべきだ。

というように訳したくなりますね。

まあ、is がcould be のほうがよりそういう意味に近くなるでしょうけど。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A