【初月無料キャンペーン中】gooドクター

英語の和訳で質問があります。
Write your name on anything that you have.
という文を「あなたの持っているすべてのものに名前を書きなさい」と訳したら、「すべて」を「どれでもいいので」と直されました。手持ちの文法書には、anthing that ~ = whatever ~ 「~するものは何でも」と書いてありました。「何でも」と「全て」は同じ意味だと思っているのですが、私の訳について意見をくださると有り難いです。よろしくお願いします。

gooドクター

A 回答 (5件)

anything that ~ = whatever ~ 「~するものは何でも」



Write your name on anything that you have.
「あなたの持っているもの、何でもいい。それに名前を書きなさい」です。
「あなたの持っているすべてのものに名前を書きなさい」とは違いますよね。

前者は「すべてのものから選ぶ」というニュアンス。
後者は「すべてに」というニュアンス。

「~するものは何でも」が紛らわしいのなら、
「~するものなら何でもいい」か
「~するものすべての中で」と覚えてはどうでしょう。

ちなみに、文法書は辞書とは違います。
anything that ~ = whatever ~ 「~するものは何でも」は”要点”かもしれませんが、それに伴う説明が、その文法書には書かれているのではないでしょうか。
    • good
    • 0

any も「どんな~でも」という意味です。

しかしその根底には「どの1つをとってみても」という意味があります。なので普通は「なにか1つ」を表します。しかし実際の場面では1つ以上、複数を指している場合も多々あります。しかし決して「すべて」ではありません。
    • good
    • 0

You can take anything you like.


何でも(どれでもいいので)好きな物を持って行っていいよ。
    • good
    • 1

この「何でも」はどれでもいいのでその中の一つという意味です。



anything→どれか一つ
everything→全ての物
    • good
    • 2

英語はよくわかんないんですが、


全てとは、どれでもではなくてどれも。何でも出なくて、何も(かも)という意味なのではと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング