gooドクター有料プランが1ヶ月間無料!

日本語と英語を勉強中の中国人です。しかたがたく、受動的にするは英語の場合have to/has to do であっていますか。ちなみに、日本語では「言葉の乱れに止むを得ず、付き合わさずを得ない」と表現してみました。自然でしょうか。英語で何と言うのでしょうか。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ嬉しく思います。よろしくお願いいたします。

質問者からの補足コメント

  • すみません、訂正いたします。
    ×しかたがたく
    ○しかたがなく

      補足日時:2021/04/28 14:15
gooドクター

A 回答 (6件)

ひょっとして、「言葉の乱れに、しぶしぶ付き合った」とおっしゃりたいのでしょうか。

だとしたら英語では「I had to put up with the language corruption」と言うことが可能です。

例えば、本来は「こちらがカレーライスでございます」と言うべきところを、「こちらがカレーライスになりますが、よろしかったでしょうか」と言う若者の乱れた言葉遣いが気に障るけれど、我慢して「ありがとう」などと言って付き合う、というような状態を表すことができます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、どうもありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2021/04/28 22:09

ご質問のケースでは、「受動的に」ではなくて「消極的に」と表現すべきですね。

    • good
    • 0

「仕方なく〜をやらざるを得ない」でしたら、色々な表現が可能ですが:


 can't help doing something
 be obliged to do something
    • good
    • 0

> 受動的にする


 意味不明。

> 付き合わさずを得ない
 --->>> 付き合わざるを得ない
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろありがとうございます。すみません、「受動的に」で能動ではなく、受動、受け身になるという意味を表すつもりでした。

お礼日時:2021/04/28 17:36

「予定していた列車が中止になり、私は仕方なく次の列車に乗ることとなった。


The scheduled train was canceled and I had no choice but to take the next train.

"no choice but to ~" が、「仕方なく~することとなった。」

「仕方なく、というのは、他に選択肢がなく、やむなく、やむを得ず、という意味です」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。いい勉強になりました。

お礼日時:2021/04/28 17:38

しかたがたく --->>> しかたがなく


ですか?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング