以前似た質問をしたことがあるのですが、別の角度から質問させていただきますと。

ブラインドタッチと言うのは、「見ないでタイプする」と言う意味で、このタッチはタイピングと同じ意味だと思っていたのですが違うのでしょうか。そうだとするとタッチタイピングというのはタイピング タイピングということになって変ですよね。

ブラインドタッチのタッチとタッチタイピングのタッチは意味が違うのでしょうか。

あるいは、ブラインド タッチ タイピングというのが本来の英語なのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

私が20年前に聞いた話し。



ブラインドタッチ=>直訳すると「め区ら打ち」となるらしく、視覚障害者への差別になる。

という事で、「タッチタイピング」に改めましょうとなった。
    • good
    • 0

>やはり、ブラインド タッチ タイピングと言うべきだったのでしょうかね。



そこまで深く考える必要もないと思うのですが(^^;

日本国内に関しては、「ブラインドタッチ」で通じます。
逆に海外ではあまり聞いた記憶は無いです。
(和製英語であれば当然かもしれませんが)


結局の所、
ブラインドタッチであれば、
「目で見ずに識別できる」ことを強調しているのです。

目で見ずに打とうとしているキーを識別できる
→目で見ずに文字を入力できる

と自然と導かれますから、
わざわざブラインドタッチ「タイピング」まで言わなくてもいいということになるのでしょう。
(単純に冗長になるだけからかもしれませんが)


逆に、タッチタイプという表現では、
手で触るだけでタイピングができることを言っており、
日本語での「ブラインド」の意味も暗に含まれています。


いずれにせよ、ちょっとしたニュアンスの違いだと思います。

この回答への補足

最初ブラインドタッチという言葉を聞いたとき、見ないでタイプすることと単純に思っていたのですが、その後同じ意味でタッチタイピングとも言われているのを聞いて非常に違和感を感じたのですが、この違和感は何に起因しているのかというのが質問の趣旨です。

皆様の回答を見て、(皆様の意見とは異なりますが) ブラインドタッチのタッチと タッチタイピングのタッチは意味が違うのだと思うようになりました。つまりブラインドタッチのタッチはタイプすること。タッチタイピングのタッチはタイプする前にキーボードの位置を確認することではないかと思っています。

さらにご意見があればお願いします。

補足日時:2005/02/26 07:51
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

あらためていくつかの辞書を引いてみますと、
「touch:楽器の弦や鍵盤を指で鳴らす; 曲を指で弾く」
と出ていました。touch は単に触るだけでなく、キーを打つ意味まで含んでいるようですね。

お礼日時:2005/02/24 14:30

タイプは「文字を打つ」ことで、


より具体的には「キーボードを押し込み、文字を入力する」
ことを指すと思いますよ。

つまり、触れるだけならタイプしていることにはならないかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど、ブラインドタッチではまだタッチするだけでタイプまではしていないということですね。

やはり、ブラインド タッチ タイピングと言うべきだったのでしょうかね。

お礼日時:2005/02/23 16:35

名前ですからあまり深く考えても意味がないと思いますが。


「タッチ」に「タイピング」の意味はないですよ。
「ブラインドタッチ」は「見ないで(キーボードに)触れる」「視覚に頼らないで触れる」という意味。
「タッチタイピング」は、「触れる感覚に頼る(=視覚に頼らない)タイピング」と直訳的に考えれば、いいのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

> 「タッチ」に「タイピング」の意味はないですよ。
> 「ブラインドタッチ」は「見ないで(キーボードに)触れる」「視覚に頼らないで触れる」という意味。

「キーボードに触れる」ことが「タイピング」の意味だと思っていたのですが違うのでしょうか。

お礼日時:2005/02/23 09:59

No.1です。


少し焦点がちがったようですね。
↓のサイトはいかがでしょうか。

参考URL:http://homepage1.nifty.com/cura/oya/blind_and_to …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答ありがとうございます。

タッチタイピングについて詳しく書かれているサイトの紹介ありがとうございます。ブラインドタッチに関する説明があまりないようですが、和製英語だから考えても仕方ないかも分かりません。

お礼日時:2005/02/23 10:09

元駅前留学生。

ブラインドタッチは和製英語です。
英語圏なら、タッチタイプです。
一度、その事を講師に喋ったら、そう、言ってました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/02/23 10:03

同義語です。


ブラインド=目くらという意味になり差別用語になるからということでブラインドタッチは使われなくなりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

ブラインドタッチのタッチとタッチタイピングのタッチの意味の関係を知りたいのですが。

お礼日時:2005/02/23 09:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qタッチタイピング

タッチタイピングの練習を始めてから2週間あまりです。今まで自己流で200文字/分ぐらい打てていましたが、タッチタイピングが出来るようになりたいと思い毎日練習をしています。ここ5日は1日3時間半ぐらい打っていますので肩から腕がだるくて首も痛いです。でもなかなか速く打てるようになりません。41歳という年齢もあるのか今まで自己流で打ってきた為でもあるのか思うように指が動きません。これだったら今までの打ち方でよかったのではないかと思ったりもします。自己流の打ち方をしていて後からタッチタイピングをマスターをした方はやはり苦労されましたか。それから何時間かでタッチタイピングがマスターできると言うような学校がありますよね。そういうのって本当に出来るのでしょうか。

Aベストアンサー

あなたのために私がいる。そんな気がしています。あなた同様、若くはない独習者。それがマスターできたんですから。そのことをお話しします。
マスターといっていいのかな。タタタタタッというリズムではなく、トントントンピー程度ですから。ピーは、打ちまちがいですね。
独習でのポイントは二つ。
まず、やる気です。あなたはやる気満々というか、ありすぎるというか。日に三時間半ですからね。合格。
私の場合、図書館から借りてきた一冊の速習本を前に、ダメでもともと(一円の投資もしてないんですから)とパソコンに向かったんですから、まあそうですね、百点満点の二十七点くらいのやる気でした。

そんな私が、日に十五分ほど、それも一週間もすれば打てるようになったのですから、いかに教材がすぐれていたかということですね。そう、ポイントの二番めは、教材のよしあしです。

石井典子「キーボード三時間速習術ータッチタイピングをマスターする」(中公pc新書6)

タッチタイピングについての原理的説明、なぜそんなことが可能なのかの説明ですね、のあとに練習課題がのっていて、それに従って打つのですが、指の打つ範囲を段階的に広げていくような課題ですから、しぜんにマスターできてしまうのです。

この本は、新書版ですから、安価です。

あなたのために私がいる。そんな気がしています。あなた同様、若くはない独習者。それがマスターできたんですから。そのことをお話しします。
マスターといっていいのかな。タタタタタッというリズムではなく、トントントンピー程度ですから。ピーは、打ちまちがいですね。
独習でのポイントは二つ。
まず、やる気です。あなたはやる気満々というか、ありすぎるというか。日に三時間半ですからね。合格。
私の場合、図書館から借りてきた一冊の速習本を前に、ダメでもともと(一円の投資もしてないんですから...続きを読む

Q【英語】日本でガールフレンドは彼女という意味ですが、英語だと女の友達という意味になりますよね? ア

【英語】日本でガールフレンドは彼女という意味ですが、英語だと女の友達という意味になりますよね?

アメリカ人は彼女のことをガールフレンドって言っているんでしょうか?

アメリカ人にとってのガールフレンドは女友達という意味しかなく彼女という意味にはならないのか教えてください。

アメリカ人は彼女のことを何と言いますか?

Aベストアンサー

イントネーションによって言葉の意味が変わってきます。

ガールフレンドのガール、とくに「ガ」を強勢(強く発音すること)すると、彼女という意味になります。
逆に、ガールフレンドの「フレンド、とくに「フ」を強勢すると、女友達と言う意味になります。

Qタッチタイピングは和製英語ですか

他の質問でブラインドタッチは和製英語と知りました。

それではタッチタイピングはどうなのでしょうか。タッチタイピングって元々変な英語ですよね。キーを見るかどうかにかかわらず、タッチしないとタイプできないのですから。

アメリカなどではブラインドタッチは何と言っているのでしょう。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 

私なりに書かせてくださいね。

これは、タイプライターの頃に生まれたタイプの仕方なんですね. このタイプライターのキーの配列をそのままコンピューターのキーボードに使っています.

良く見るとFとJのキーにポッチが浮き出してついていますね. これに人差し指で感じる事で他のキーが分かる様になっています.

これで、4本(8本)の指をいつも同じ所に(下から二列め)おいておく事でキーを見なくても打てるようになるわけです.

ですから、この人差し指のさわり(touch)を基本としたタイプの仕方ということでTouch Typingと言う名前がついたわけです.

そして、これがアメリカでは基準となるキーボードを見ないでタイプできる方法をTouch Typingと言うわけです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Q【英語】でたらめ英語。 私はこのフレーズの意味が分からないので違う簡単な意味のフレーズに置き換える

【英語】でたらめ英語。

私はこのフレーズの意味が分からないので違う簡単な意味のフレーズに置き換えると何と言いますか?

I'm not understand it phrase "AAA".
Can you please rephrase easy words?

言いたいことは分かると思いますが英文はでたらめ英語です。

意味を崩さずに言いたいことをちゃんとした英語にしてください。

口語訳でお願いします。

Aベストアンサー

I'm not understand it phrase "AAA".]

≒ I dn not understand the phrase "AAA" 又は、 I do not understand the meaning of the phrase "AAA".

Can you please rephrase easy words?

≒ Can you please re-phrase it into earier words?

Qタッチタイピングができる人に質問です。

タッチタイピングができる人に質問です。

タッチタイピングで入力しているのですが、ミスタイプが多いです。タイピングを始めた当初は右肩上がりに打ち込むスピードが伸びていったのですが、ここ1年ほど上達していませんorz
今のところ4.3打/秒です。ミスも多いです。
タイピングサイト(e-typing、寿司打etc・・・)やフリーソフト(タイプウェル、ミカタイプetc・・・)など色々試して来ました。
最終的には6.5打/秒くらいに到達したいのですが、どうすれば早く正確に入力できるようになれるのでしょうか?

回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

頭で考えてタイピングするのと 資料を写すのではタイピング速度が変わるのは当然です

頭で考える分は 文章丸々頭脳内にあるのでとにかく文字を打つことに集中できますが

本や資料を写す場合は、目で見て記憶して打ち込むというのを何度も繰り返すので
遅くなります。この場合のキモは早く打つことではなくて「間違いなく打つ」ということになり
タイピングが早いというのは2の次で構いません。

とくにタイピングゲームの場合は、目の前に打ち込むべき文面が出るので、後は手を動かすだけですが、本などを写す場合は右見て、下みて 行を確認して と様々な動作が必要になるので
遅いのは当然です。文面を読みながらブラインドタッチしても、漢字間違いもありますし
行の読み飛ばしも出るでしょう。

で、キータッチだけが早くなっても今後やることにおいてあまり意味がない気がしますが。
まあとにかく練習くらいしかないですね。

Qここのwhetherはかどうかの意味でしょうか?何か違うような。。ざっくりとでも構いませんので意味っ

ここのwhetherはかどうかの意味でしょうか?何か違うような。。ざっくりとでも構いませんので意味っていただけますか?ないようでバイアスがあるって感じでしょうか…

Aベストアンサー

いわゆる裁判官の除斥のことですね。

関係者に、裁判官の身内がいれば判決に影響を与えるので外される。

身内だから甘くなると不公平だ、
そういうことが当然、疑念に持たれるかもしれない
(裁判官も忠実に判断するだろうし、その結果の判決と考えることもできるわけで、
身内だから当然、というむきもあれば、あくまでも「かもしれない」may)
日本語で訳せば reasonably でありながら、may がつくと訳しにくいかもしれません。

~かもしれないかどうか、次第である資格剥奪(除斥)

さらに、「~かもしれない」に「~かどうか」がつくと日本語では不自然に感じます。

「裁判官の不公平さが当然、疑われる恐れがあるかどうか次第」


may を「恐れがある」くらいにして、肯定の may で「~しれない」となる日本語を回避すればわかりやすいと思います。

「あるかないか」で違ってくるので、whether「~かどうか」にする必要があります。

文法的には前置詞 on の後に、that 節はだめでも、wh- 節は可、
if ではだめでも、whether なら可です。

いわゆる裁判官の除斥のことですね。

関係者に、裁判官の身内がいれば判決に影響を与えるので外される。

身内だから甘くなると不公平だ、
そういうことが当然、疑念に持たれるかもしれない
(裁判官も忠実に判断するだろうし、その結果の判決と考えることもできるわけで、
身内だから当然、というむきもあれば、あくまでも「かもしれない」may)
日本語で訳せば reasonably でありながら、may がつくと訳しにくいかもしれません。

~かもしれないかどうか、次第である資格剥奪(除斥)

さらに、「~かもしれな...続きを読む

Qビジネスで必要とされるタッチタイピングのスキルについて

ビジネスで必要とされるタッチタイピングのスキルについて

このたび、経理職に転職しようと考えています。

経理職で必要とされるタッチタイピングの技能はどのくらいになりますか。たとえば、10分でどのくらい打てれば最低限ビジネスの場でやっていけますか?


ちなみに私のスキルは以下の通りですが、これで経理職は何とかなるでしょうか?

「寿司打」
平均4.7key/1秒
(常に1万円以上)

「タッチタイプ練習ソフトTouch31」
打鍵スピード257/分
読み入力129/分
漢字変換後107/分

「タイピング技能検定イータイピング・マスター[模擬試験] 」
模擬試験で3級合格(中級レベルだそうです)

ワードによる雑誌の文章打ち込み
10分で600字

Aベストアンサー

 
経理職なら文章を自分で考えないといけないし、文章中に書く数値を自分で計算しないといけない。
だから、8時間で1000字の文章が書ければ上出来です。
 

Qsoやtooにはとてもという意味や他の意味があるようですがこの場合はとてもという意味ですか? you

soやtooにはとてもという意味や他の意味があるようですがこの場合はとてもという意味ですか?
you are so diligent too get the motion picture
このsoは貴方はとてもという意味でしょうか?そのあとのtooもとても熱心だという意味で合っていますか?
この文を理解しやすくする為に分けるとすると何処でしょうか?
you are so diligentで区切るのが正しいですか?

Aベストアンサー

no3の方の通りだと思います。

実は妻がネイティヴですが、soはきまって、良い方向の意味につかっていし、tooは、その反対の時に使っていますが、妻にきいても「よくわからない」そうです。 ネイティヴは自然に身についた不自然さから言葉を使い分けているようですが、その反対に、間違いをわたしが指摘することもあります。三人称単数現在のsが欠けたり、doesというべきところをdoということがありますが、指摘すると「間違えた(I had a mistake)」で終わりです。


わたしは思うのですが、ネイティヴでもこうですから、なぜ英語学習者はそこまで「こだわる」のでしょうか。 日本語でも、「全然大丈夫」がごく当たり前に使われているように、この表現は明らかな誤りで「全然」のあとには、否定的な言葉がくるのが正しい日本語です。 でも、この間違いはかなり自然に一般に使われています。

日本語は日本人しか話しませんが、英語は、国語となっている国は片手で数得ることか不可能なぐらいで、イギリスから発生した英語が、米国やオーストラリア、ニュージーランドや、さらに、第二言語として共通語として、インドやフィリンピン、シンガポールのように多くの国で使わているのが実情です。また、第二言語として、共通語として(例えば日本人と韓国人など)の会話に英語が使われるのも極めて普通です。

そこに、厳密に、外国語である日本人が、質問者様のように細かく論じなくてもよいとわたしは思います。 

それと書かれている文言は、正確には、前後の文章がないとわかりません。 誤用してtooを使っている可能性もゼロではないからです。

それと、わたしが下記リンクのno5に回答しているように、英語が聞き取れれば、ネイティヴは、日本人の英語学習に疑問を提示しています。 

ここで、聞かれる英語は、おそらくナレーションの女性は日本人です。 最初に話している10年英語を教えている男性はわたしには、国籍はわかりませんが、米国人でもアクセントが英国に近いところもあるので、米国人のような気がするし、中盤から長いこと演説しているハワイ出身の女性は米国人だし、この番組のホスト役を務めているピーターバルカンさんはイギリス人です。 NHKですから、たとえ日本人が話していても、ネイティヴのように聞こえますが、私の耳には、この全体の進行をしている女性は、英語がそうとう上手いですが、日本語のアクセントの訛りが感じ取れます。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9266460.html

no3の方の通りだと思います。

実は妻がネイティヴですが、soはきまって、良い方向の意味につかっていし、tooは、その反対の時に使っていますが、妻にきいても「よくわからない」そうです。 ネイティヴは自然に身についた不自然さから言葉を使い分けているようですが、その反対に、間違いをわたしが指摘することもあります。三人称単数現在のsが欠けたり、doesというべきところをdoということがありますが、指摘すると「間違えた(I had a mistake)」で終わりです。


わたしは思う...続きを読む

Qタッチタイピングの限界とは?

タッチタイピングって全くいい加減ですね!汚職事件=お食事券 傷害保険=障害保険 成功体験=性交体験 なんてざらですが、これを解決するには、単文節変換しかないとすれば、タッチタイピングではないですね/或いは、作文後、読み返すとすれば時間節約にはなりません・・・名人さん、教えて下さい

Aベストアンサー

汚職事件
傷害保険
成功体験

ATOK2008で変換してみましたが一発変換でしたよ。
学習機能も優秀なので使っていけばほとんど誤変換することはないです。
インストールしていれば広辞苑や和英辞書など表示してくれて便利です。
一度使うとMicrosoftのお馬鹿なIMEにはもう戻れない。

ATOK
http://www.atok.com/

Q英語でpickは選ぶと突くの二つの意味がありますがこの二つは違う意味なのに何故この一つの単語に収ま

英語でpickは選ぶと突くの二つの意味がありますが
この二つは違う意味なのに何故この一つの単語に収まっているのでしょうか?
例えばwayなら道や方向などどこか関係がありそうな意味どうしですがpickは選ぶと突くでは全く違う気がします
何故このような関係のない意味が一つの単語に収まっているのでしょうか?

Aベストアンサー

私は、言語についてはまったくの素人で、米国でしばらく暮らしていたときに英語の知識を少々得たレベルの人間なので、専門的な知識、文献や研究に基づく説ではなく、素人の憶測であることですが、、、

異言語間における単語はかならずしも1:1の関係にないというのは正しい理解だと思います。 正確にいうと、1:多ではなく多:多の関係にあるといえると思います。

例えば、pickにはを「取る」という意味がありますが、取るを英語にすると、take,pick,get,hold,obtain,grab,など様々な単語を状況に応じて使い分けます。 英語の場合、ラテン語を主体として、フランス語やドイツ語の単語が語源として多く使われていますが、

少し深く考えてみると、「とる」にも「撮る、採る、取る、捕る、獲る、盗る」など、口語的にはほぼ同じである動詞に対して、書き言葉の場合、動作を明示するために、別々の字を充てているということも考えられます。

結局言語というものは、分化ですので、使われていた期間や地方により発展進化の方向性が異なってきます。 

英語の場合は、ヨーロッパ主体で発展してきたものですので、異文化、異人種との接触も多く、故、多様化するとともに単純化が進んできた。 また、その発展の過程も書き言葉(符号化されたアルファベット)を主軸として体系化するとともに発展してきたとも考えられます。 その結果、単語の持つ意味や語源は日本語に比べると、簡素化、リスト化していて、語源との関連性はそこまで強調しない傾向があるのではないかと思います。

一方日本語の場合は、ある程度の閉鎖環境で話し言葉をメインとして発展してきたため、柔軟性に富んでいるが、それ故明確な表現をすることに若干不利であるという特徴を兼ね備えているのではないかと思います。 しかし、漢字によりニュアンスの違いを表現することにより、そのじゃ久手店を克服しているとも考えられます。 もしくは、漢字によりニュアンスの違いを表現できるという強みがあったため、柔軟性を許容できたということもできるかもしれません。 この辺は卵が先か鶏が先かというはなしですので、結論は出ないと思いますが、、、

なんか、話の方向性が変わってきてしまいましたし、これ以上のことを憶測で書くと、とんでもない大ぶろしきを広げることになりそうで、収集がつきそうにありませんので、この辺にしておきます。

私は、言語についてはまったくの素人で、米国でしばらく暮らしていたときに英語の知識を少々得たレベルの人間なので、専門的な知識、文献や研究に基づく説ではなく、素人の憶測であることですが、、、

異言語間における単語はかならずしも1:1の関係にないというのは正しい理解だと思います。 正確にいうと、1:多ではなく多:多の関係にあるといえると思います。

例えば、pickにはを「取る」という意味がありますが、取るを英語にすると、take,pick,get,hold,obtain,grab,など様々な単語を状況に応じて使い分...続きを読む


おすすめ情報