色彩検定1級を取得する魅力を紹介♪

「子どもたちがロビーで騒ぐので注意した」を英語にしてください。

gooドクター

A 回答 (11件中1~10件)

Children were making a noise in the lobby. I told them to behave.



「注意する」はいろいろな訳し方がありますが、この場合は behave(行儀よくする)を使って tell them to behave (行儀よくするよう告げる)が良いと思います。
    • good
    • 1

以前アメリカ人に教えてもらったのですが、


scold (叱る)は余り使わないようです。

I lectured children のように、lecture = 言って聞かせる
が会話では自然な表現の様です。
    • good
    • 0

「子どもたちがロビーで騒ぐので注意した」


このまま訳すのは難しいですね。日本語の「注意した」は、「しないように言った」とか、あるいはその逆のことをするように(うるさいなら、静かに)言ったということになります。

ですから、I told the kids not to make noise. または、I told the kids to be quiet. I told the kids to settle down. のような言い方が普通です。
    • good
    • 0

しかし"I was carfeul"は座布団三枚だね。

    • good
    • 1

要するに「叱った」わけですよ。

    • good
    • 0

chicago243様、ご指摘ありがとうございます!


そして質問者様、間違った回答を送信してしまい申し訳ございませんでした…。
まだまだ勉強が足りなかったです…。
    • good
    • 2

I was carefulは日本語の訳語から組み立てるとそうなるけど、自分が警戒したという意味で、子どもたちにはなんのアクションもとってないので誤訳です。

    • good
    • 2

I scolded the children for being noisy in the lobby.

    • good
    • 1

「子どもたちがロビーで騒ぐので注意した」


⇒「私はロビーで騒ぐ子供たちに文句を言った」
"I complained to the kids making noise in the lobby."
    • good
    • 1

I was careful because the children made noise in the lobby.


子供たちがロビーで騒いだので私は注意した。となります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング