教えて!gooにおける不適切な投稿への対応について

We don't have much time until the deadline
but we cannot cut corners.
締切まであまり時間がないけど、手抜きは出来ない。

上記の文章で、締切までをuntil the deadlineとuntilを使用していますが、締め切りで使用するまではbyを使うと思っていたのですが、上記の表現で良いのでしょうか。
私の認識では、「~までに」を英語で表現する場合、下記の通りの認識です。

by: ある期限までにと表現したい場合
until: ある時点までずっとと表現したい場合

つきましては、次の二点についてご教示願います。

①この表現が正しいのであればその理由
②期限でもuntilを使うのはどのような場合なのか

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    お教えいただいたサイトを読んだのですが、非常にわかりやすく参考になりました。

    そのサイトの中に、”ただし、否定文の時には「動作そのもの」を示す動詞でも「until」を使います。”とありますが、"until"出ないといけないということなのでしょうか。
    下記の否定文で"by"を使用したら意味は変わるということなのでしょうか。
    何度も申し訳ないのですが、ご教示お願いいたします。

    ・You don’t have to finish your report until July 30.
     7月30日までレポートを終わらせなくてもいいよ。

    ・We don’t have to pay our taxes until September 15.
     9月15日まで、税金を払わなくてもよい。

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/05/04 20:37
gooドクター

A 回答 (6件)

No.3です。

サイトの説明分かりやすくてよかったです!
ご質問の件ですが、次の二つの文を比べてみましょう。両方使えるのですが意味が全く変わってしまいます。

①You don't have to finish your report until July 30.
⓶You don't have to finish your report by July 30.

①の意味は、「7月30日まで、終わらせる必要はない(のでまだ時間の余裕がある)
⓶の意味は、「7月30日までに、終わらせる必要はない(つまり、レポートの期限は7月30日ではなく、その後の可能性もある)

日本語で、「まで」と「までに」の違いに似ていますね!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考になりました。

お礼日時:2021/05/06 10:32

① till は「~までずっと」です。


・You don’t have to finish your report until July 30.
 7月30日まで「ずっと」レポートを終わらせなくてもいいよ。

・We don’t have to pay our taxes until September 15.
 9月15日まで、「ずっと」税金を払わなくてもよい。

② by は、「~までにはいずれの時点かで」です。
・You don’t have to finish your report by July 30.
 7月30日まで「にはいずれかの時点で」レポートを終わらせなくてもいいよ。

・We don’t have to pay our taxes by September 15.
 9月15日までには「いずれかの時点で」、税金を払わなくてもよい。

上記①、②を比べれば、②がおかしいのが分かるでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

単純に、期限はbyと覚えていたので混乱していました。

有難うございます。

お礼日時:2021/05/06 10:29

by: ある期限「までに」と表現したい場合


⇒「までにはいずれの時点かで」
until: ある時点まで「ずっと」と表現したい場合
⇒「ずっと継続して」

あなたの認識でいいのです。

①この表現が正しいのであればその理由
正しい。ちょっとわかりにくのですが、締め切りまで「ずっと」時間がない状態が「継続する」という意味です。
「by=までには時間がない」というのはおかしいでしょう。

②期限でもuntilを使うのはどのような場合なのか
要するにそういう状態が継続している場合です。

https://learnersdictionary.com/definition/until
① She will be out of the office until next week.
来週までは彼女は「ずっと」事務所にいない(状態が継続している)。

https://learnersdictionary.com/definition/by
: not later than (a specified time) : at, in, on, or before (a specified time)
② We need to leave by noon at the latest.
少なくとも正午「までには」(いずれの時点かで)出発する必要がある。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有り難うございます。

詳しくお教え頂き参考になりました。

お礼日時:2021/05/04 20:03

お礼ありがとうございます!


「期限かどうか」ではなく、その時までの「状態」か、その時までにある「動作」が起こるかの違いに視点をおいてください。"Deadline" という言葉に惑わされないように。

「期限までの状態」か「期限以前に行われる動作」かの違いで決まってくるのです。

だから、
I will be busy until Monday (Be busyは状態)because I will have to finish my report by then. (Finish my reportは動作)

>"until"は、現在完了だけでなく状態動詞も置くことが可能なのですね。
現在完了形である必要は全くないです。上の例だと未来形ですし、単純過去でも、未来進行形でも、過去進行形でも使えますよ。
I was busy until Monday but I am available now.
I will be working on my report until Monday.
I was doing my homework until you called me last night.

下のサイトを今見つけました。読んでみてください。状態動詞と、動作動詞の違いによる使い分けが説明されています。ただ、このような注意書きがあったので(私も言われてみるまで気づかなかったのですが)気を付けましょう。

”ただし、否定文の時には「動作そのもの」を示す動詞でも「until」を使います。”

https://sandwicheikaiwa.com/vs/by-until/#:~:text …
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

未来形、単純過去、未来進行形や過去進行形も可能なのですね。
untilのイメージを修正できました。

お礼日時:2021/05/04 20:06

この英文を訳したとき「までに」とは日本語でも言わない。

「まで」か「までには」です。だから by じゃない,というニュアンスですけど。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

日本語も、「までに」、「まで」や「までには」で使い分けているんですね。
確かに言われてみて納得しました。
私のように、"by"と"期限"がセットと覚えていては、間違えてしまいますね。

お礼日時:2021/05/04 14:06

before もありますよね。

これは便利!
We need to finish this project before the deadline. (Byの意味)
We don't have much time before the deadline. (Untilの意味)

We don't have much time until the deadline.
これがなぜUntilでよいかというと、haveは動作ではなく、状態動詞なので、その時点までずっとの意味だからです。
これに対して、Byを使う場合には、ある期限までにある動作を終わらせるというニュアンスがあるからです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

"until"は、現在完了だけでなく状態動詞も置くことが可能なのですね。
状態動詞一般に言えることなのでしょうか。

お礼日時:2021/05/04 14:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング