教えて!gooにおける不適切な投稿への対応について

英語教えてください。
クレジットカードの請求額が多くて支払いをリボに変えている外国人の彼氏に「自分の給料や生活を考えてクレジットカードを使わなきゃダメだよ」と英語で言いたいです。よろしくお願いします。

gooドクター

A 回答 (4件)

その日本語をそのまま英語にしてよいものかが疑問です。


私が友人や知り合いからこの英訳を頼まれたならば、まずそこをお話しします。

お相手がどこの文化圏の方かわかりませんが、少なくとも欧米人ならば、
家族、親子、恋人であっても、個々人の自己決定権を尊重しますから、お互いの決定権を侵害することは言わない、もし言われたら気分悪くするものです。
映画など見ていても、そういう事には気づけるはずです。
日本は違いますよ。最近、無関心が広がっているとはいえ、親しい間柄ならば、真剣でストレートな忠告は歓迎されます。

ここの点を踏まえた上で、忠告する方法はちゃんとあります。言い方はソフトですが、相手は「〜ではダメだよ」「〜しなくちゃいけないよ」と受け取ります。

If I were you, (私だったらば)で始めます。

その後は、「〜する」を、他の方の回答を見て決めてください。I would 〜と仮定法で表します。

仮定法は、こういう時のためにあると断言する英語学者もいますよ。

あなたの彼氏を心配する気持ちがうまく伝わることを願っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アラビア人で日本語が話せない彼の代わりに私が彼のリボ払い申請をカード会社に電話したりしているので、カードの使いすぎが心配になったのです

お礼日時:2021/05/08 11:46

「自分の給料や生活を考えて」にはほぼ決まった言い方があり、 within one's means と言います。



You have to use your credit cards within your means.

https://idioms.thefreedictionary.com/within+(one …

もちろん他回答にあるような言い方もできます。
    • good
    • 2

"Balance your budget!"


「収支を合わせなさい!」

個人や政府の会計について使って「収入内でやりくりする」意味です。
ビジネスでも簿記で「帳尻を合わせる」意味で使います。
この意味でちょうど、日本語の「収支を合わせる」という表現と同じです。

と、つい先日、本で読みました。
そこにあった例文:
Bob try to balance his budget, but he still gets into debt.
    • good
    • 0

>英語で言いたいです


ビシッと言える関係なら、ちょっときつめでもいいかもしれません。
それで彼氏が改心すれば。
カードは1枚?複数枚持っているなら、credit cardsです。

Don't use your credit card(s) without thinking of your salary.
You must not use your credit card(s) without thinking of your salary.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング