色彩を教える人になるための講座「色彩講師養成講座」の魅力とは>>

「アルジャーノンに花束を」ですが、どうしてこのようなタイトルになったのでしょうか?
また、映画のほうは、「まごころを君に」となっておりますが、なぜ、わざわざタイトルを改変したのでしょうか?

A 回答 (3件)

小説を最後まで読めば分かります。


映画もタイトル同じのものもあります。
「まごころを君に」の方が古いものですね。当時の流行りとしてその方がキャッチーだったのでは?
    • good
    • 0

「アルジャーノンに花束を」


本のほうは原作のタイトル "Flowers for Algernon" を
そのまま訳したもの。
そのタイトルの意味するところは本を読めばわかります。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB …

映画のほうですが、原語タイトルが、まずちがいます。
映画の英語タイトルは "Charly" です。
なぜ改変したか、ですが、
配給会社が集客を考えて、付けた邦題だと思います。
「アルジャーノンに花束を」や「チャーリィ」では
イメージがわきにくく、
観ようという要素がないと考えたのでしょう。
当時の日本では「アルジャーノンに花束を」は
SFファンにしか知られていない作品でした。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%BE%E3%81%94 …

ベストセラーになったのは
>ロングセラーが大ベストセラーに変わるきっかけになったのは、
>88年9月、氷室京介がBOφWY解散後の
>ファーストソロアルバムとして
>「FLOWERS for ALGERNON」をリリースしたことである。
https://cakes.mu/posts/9042
    • good
    • 0

ラストの書置きの言葉から。


映画、タイトルは短ければ短い方が良い。
直訳すれば「一人ぼっちの軍隊」が、単に主人公の名前「ランポー」に変更してヒットしたように、、、
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング