プロが教えるわが家の防犯対策術!

ビジネスメールで以下の英訳で大丈夫か教えていただけないでしょうか。
失礼のないようなメールを送りたいと思っています。

「追加資料を送っていただきありがとうございました。申し訳ないのですが、1件依頼を忘れておりました。資料Aを追加で送っていただけないでしょうか。追加の依頼となり申し訳ございません」



Thank you for sending me an addition data.
Sorry,I forgot to request one more data.
Could you send me document A ?
I apologize for the additional requBest Regardsegards

A 回答 (5件)

「追加資料を送っていただきありがとうございました。


"Thank you for sending us the (=この)additional materials.

申し訳ないのですが、1件別の依頼を漏らしておりました。
I'm sorry, but we missed another request.

資料Aを追加で送っていただけないでしょうか。
Could you please send me additional documents A?

追加の依頼となり申し訳ございません。
I apologize for the additional request.

よろしく」
Best regards," (,) を忘れないように。

*商用通信文では通常 I ⇒We を使います。
material document も商用では複数で使用します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変助かりました。

お礼日時:2021/05/09 19:18

Thank you very much for sending the additional materials. I am sorry, but I forgot to send you one request. Can you please send me an additional document A? I am sorry for the additional request.



best regards,
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変助かりました。

お礼日時:2021/05/09 19:18

Thank you for sending me an addition data.



an addition dataでなくてthe additional data.でしょうね。

Thank you for sending me the additional data. I noticed that document A is required to complete the process. Would you send me the document. I apologize for bothering you too much.

Best regards,

YOUR NAME

こんな感じですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変助かりました。

お礼日時:2021/05/09 19:18

I forgot は I've forgotten よりいいですね。


あと、3行目はそのままでいいと思ったんですけど、too を文末に入れておく方が自然ですね。
それと、Best Regards のあとはピリオドではなく、カンマですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変助かりました。

お礼日時:2021/05/09 19:18

addition >> additional


I'm afraid I've forgotten to request for one more data.
I apologize for this additional request.

Best Regards.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変助かりました。

お礼日時:2021/05/09 19:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!