教えて!gooにおける不適切な投稿への対応について

I need your opinions:
I happened to see the sentence "TV commercials of 'Fabries' makes me tired." in Facebook. So I pointed out the writer should remove the ‘s’ from the verb ‘makes' because the subject is plural. But he rebelled against my advice by writing as follows, “I learned that ‘is’ is better than ‘are’ in this sentence “3 days is long enough to go around Vancouver. ”
But I think in this case ‘3 days’ means 72 hours on end, so ‘is’ is possible. But ‘TV commercials’ in that case is quite different.
What do you think about this matter?
※ 日本人の方は日本語で回答をお寄せ下さい。大歓迎です。

 《 余談 》
[ 元々の投稿者の思いつき?:Fabries ]→ [ 英語としての正解:Febreze ]

gooドクター

A 回答 (5件)

To me, the sentence "TV commercials of 'Fabries' makes me tired." is unnatural to begin with. (I would normally say, "Febreze commercials make me sick.")



And since the sentence is unnatural, we can assume that it was written to mean a lot of things, such as "(Watching) TV commercials of 'Fabries' makes me tired." or "A series of Febreze television commercials makes me tired." In other words, we can't really judge if "makes" was incorrect or not unless we know the true intention of the original sentence.

Off-topic, I wouldn't really be sure of he "rebelled" against your advice. He probably just needed some clarification. And I am not trying to rebel against you, either.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you so much for answering my question. But I suspect a little you made use of the preceding
answers in Japanese, and you expressed them in English. Am I right? Furthermore I don't need ‘Off-topic’ as you guest.
Anyway thank you very much.

お礼日時:2021/05/18 23:26

Two weeks was long enough.


と言えば、2週間を一つの単位としれるためにisが成り立つ。又は、

A period of two weeks was long enough.

のA period of が省略されてる。同様に

A series of Febreze television commercials is

の文頭部分の省略と考えればinformalな使い方で成り立つ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答を有難うございました。とても参考になり、役に立ちます。他にも良い回答が来たので、もし私がこれをベストアンサーに選ばなかったら、ごめんなさい。

お礼日時:2021/05/18 22:40

… makes me tired ... は感情的なもの言いなので、


"(Watching) TV commercials of 'Fabries' makes me tired."
と解釈すれば腑に落ちます。

コマーシャルの論理性が気に入らなかったのであれば、"The commercial film of..." でしょうし、くり返し見た後の結果的な不快感なら(Watching)が暗示されているのだろう・・・、と読みました。

まあ、わざわざ指摘して正すほどのことではなかったように思いますが
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答を有難うございました。とても参考になり、役に立ちます。他にも良い回答が来たので、もし私がこれをベストアンサーに選ばなかったら、ごめんなさい。

お礼日時:2021/05/18 22:42

"The three days _was_ long."というような表現は十分可能です。



しかしどこのフォーラムでのやり取りか知りませんが、些細な間違いを一々指摘してみても、いわゆる「空気を嫁ない奴」と見なされるだけに終わることが少なくありませんのであまり深入りしない方がよろしいでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答を有難うございました。また、英語に接するアドバイスも参考になります。今回は、自分が話したり書いたりする際には、「三単現のs」の付ける付けないをどう判断するのが適切だろうか、という観点からも質問しております。

お礼日時:2021/05/18 22:49

私はあなたと同意見です。


私だったらmake me tiredにします。3daysの方はare使ってしまいそうですが、説明見ると確かにisでもいいのかなと思いますね。

英語ってこういうところ難しいですよね。結局何が正解なんですかね???伝わればいっかって思ってしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答を有難うございました。『 a (an) , the , 複数形 , [U] 扱い 』の場合は、それぞれ意味が違って来るので、注意が必要ですが、正直言って、「三単現のs」なんて、間違ったからと言って、相手に意味内容はそのまま伝わってしまうことなので、あまり気にしない方がいいのかも知れませんネ。

お礼日時:2021/05/18 22:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング