アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語と英語を勉強中の中国人です。英語で日本語の和歌を訳すなら、原文のニュアンスを大体どれぐらいのパーセントで再現できますか。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (6件)

#4の方が挙げられたピーター・マクミラン氏の百人一首の翻訳には大変高い評価が寄せられていますが、私も内容は素晴らしいと思います。


日本語で31文字と言う短い言葉に込められた意味や思いを、英語に訳せばもちろん長くなります。
しかし、和歌に用いられている手法を生かすための工夫が、英語で事細かく成されています。

例えば、3番・柿本人麻呂の和歌。
あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の 長々し夜を ひとりかも寝む
(山鳥の垂れ下がった尾のような この長い長い秋の夜を 妻と離れて私はただ一人寂しく寝るのであろうか)

この和歌の上の句は下の句の「長々し夜~」を導くための前置きの「序詞」と呼ばれる表現法(修辞法)です。
また、上の句に「~の~の~の~の」とある部分が後半の「長々し」を効果的に生かしているのですが、これが英語にも見事に反映されているのです。

英訳(マクミラン氏の英訳より引用)
The long tail of the copper pheasant trails, drags on and on,
like this long night alone in the lonely mountains, longing for my love.

日本語の「の=no」のnとoを後半に繰り返し使用し、
on and on, long, alone, lonely, longing, love
とすることで、和歌と似たような効果を醸し出しています。

他の和歌にも一見表現出来そうもない技法が翻訳で様々に工夫されています。
ですから翻訳に100%はないとしても「再現出来ない」とは言えないと私は思っています。
興味があればぜひ手に取っていただきたいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、ご意見ありがとうございました。いい勉強になりました。

お礼日時:2021/05/24 05:50

常識的に考えて、日本の和歌を芸術的な英語に訳せる人は極めて例外的な存在でしょう。

    • good
    • 0

英訳された「百人一首」が出版されていますがレビュー評価が非常に高いです。

このことから想像すると、

英語圏の人も英訳和歌からその良さ(和歌が内包しているもの)をじゅうぶん感じ取っておられるようです。

オリジナル(日本語)でなければその和歌の良さがわからいはずと思っている人がいるとしたら、それは我々日本人の驕り(おごり)でしょう。

One Hundred Poets, One Poem Each (Penguin Classics)
https://www.amazon.com/Hundred-Poets-Poem-Pengui …
    • good
    • 0

>>>また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。

よろしくお願いいたします。

  ひひひ
    • good
    • 0

1%くらいだと思います。


英語には日本語のニュアンスを表現する適切な単語が存在しないからです。
    • good
    • 0

私はほぼ無理だと思います。


和歌はご存じでしょうが、5・7・5・7・7という決まった文字数で表現し、そのために言い回しがかなり工夫されています。
そしてその文字数ゆえに声にだして詠むリズム感や雰囲気までもが和歌の魅力です。
ですからニュアンスを文章で「説明」「解説」ならできますが、「再現」は英語では無理だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!