gooドクター有料プランが1ヶ月間無料!

以下の文はそれぞれどのように意味が異なりますか?

Why would you talk such nonsense in front of a child?
Why will you talk such nonsense in front of a child?
Why do you talk such nonsense in front of a child?

質問者からの補足コメント

  • 「Will you 〜?」は「〜してくれる?」「〜してくれますか?」というようなラフな依頼のニュアンスですが,「Would you 〜?」は「〜していただけますか?」というような丁寧な依頼のニュアンスがあるそうです。

    頭にWhyがつくと、この関係はなくなってしまうのでしょうか?

    以下のような解釈ではおかしいですか?

    Why will you なんであなたは、そんなこをしてくれる‼
    Why Would you 上記を丁寧に伝える表現  
             日本だといい言葉が思いつかないですが、
              なんであなたは、そんなこをされるのですか‼

      補足日時:2021/05/23 19:23

A 回答 (13件中1~10件)

時差のため、遅れました。


>なぜ、いつも私に優しく回答 してくれるの‼
>なぜ、他人に対してそんなに優しくなれるのか 教えていただけますか。
そういうことだったんですね。はい、どうぞ。

Why do you always answer my questions in such a kind manner?
Please tell me why you can be so nice to others.

これでいいですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お手数をおかけして申し訳ございませんでした。
回答ありがとうございます。
やはり、日本語の言いまわしや言葉尻で振り回されてダメですね。
今回はwouldを通して、英語の考えたを深く学べた気がします。
最初、皆さまの回答が微妙に違うように感じていましたが、
皆様の回答を総合して、何度も眺めてよく考え合わせると、皆様の回答の本質はひとつなんだとようやく気付くことができました。
英語を日本語で説明するときに、人それぞれに時制や文型やその他分類など、分かり易いであろうと思われるベストな方法で説明してくれていて、注目すべきポイントも人それぞれに違う。
そして、どうしても日本語ではうまく言い表せない部分もあるのだなあと思いました。
日本語の助けをかりず、英語を英語で学べるようになるまでが大きな壁なのでしょうねぇ。

HollyNoahDaisy様は海外在住だったのですね。
ハンドル名のイメージ通り、とても深い心を持って、人や動物を問わず困っている者を救い出してくれそうなぁ人だと思いましました。
本当にお世話になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2021/05/25 09:17

>ただ回答は英語になおしてくれるかと期待したのですけど(笑)。


何を英語にすればいいのですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これです。
>なぜ、いつも私に優しく回答 してくれるの‼
>なぜ、他人に対してそんなに優しくなれるのか 教えていただけますか。

お礼日時:2021/05/24 16:47

>なぜ、他人に対してそんなに優しくなれるのか 教えていただけますか。


僕はあなたへの感謝の気持ちでいっぱいです。

ありがとうございます!
いつも優しいわけではないですよ。宿題の丸投げとかには絶対に教えてあげないどころか、「自分でやったものを見せてください!」って言ってます。

私は、英語に興味をもっている方たちを応援したいのです。
学校の文法でがんじがらめの教え方より、実例をあげてみて、ほら!こんな風に使うのよ!と生きた英語を覚えて欲しいからです。

というか、文法習わずに、英語に飛び込んできてしまった、きっとあなたのおばあちゃん具合の歳なので(笑)こんな説明の仕方しかできません。

これ、何文型ですか?なんて質問には答えられませんが、とにかく興味をもってください。そして、これからも英語を面白く楽しみながら覚えましょう!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
HollyNoahDaisy様は、私のような英語難民やすべての困っている人を救ってくれそうな温かみのある方ですね。
ただ回答は英語になおしてくれるかと期待したのですけど(笑)。

お礼日時:2021/05/24 14:32

お礼ありがとうございます!


Weblioの例文について私の考えを書きますね。

Why will you come to Osaka?
あなたはなぜ大阪に来るのですか。
これは、大阪に来ること自体が「未来」なので未来形のWillを使っていて、その理由を知りたいので、「なぜ(どんな目的で)来るのですか」という意味で、単純に考えてください。

What will you talk about today?
あなたは今日は何について話すのですか?
これも、今日の(おそらくスピーチやプレゼンで)何を話す(話題にする)のかを尋ねているので、問題ないです。

あなたのもともとの質問の例文の意味が、「子供の前で、そんな話をするのか」と、云わば、「非難する」内容で、Whyと共に使われているので、下のようなニュアンスではなくなってしまいます。

>「Will you 〜?」は「〜してくれる?」「〜してくれますか?」というようなラフな依頼のニュアンスですが,「Would you 〜?」は「〜していただけますか?」というような丁寧な依頼のニュアンスがあるそうです。

「〜してくれる?」「〜していただけますか?」という依頼にWhy「なぜ」をつける例文を日本語でも考え付きませんね。あったら教えてください。英語になおしてみますよ(笑)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

凄く分かりやすい説明ありがとうございます。
たしかに依頼文にWhy「なぜ」をつけると考えると難しいですね。
Snoopy58様等も回答してくださっているように、wouldには依頼以外の機能があると言うことですね。

HollyNoahDaisy様は、
なぜ、いつも私に優しく回答 してくれるの‼
なぜ、他人に対してそんなに優しくなれるのか 教えていただけますか。
僕はあなたへの感謝の気持ちでいっぱいです。

お礼日時:2021/05/24 10:04

spoken のあとに何故 used がくるのですか?


used があるのとないのではどのように違いますか?

used? 質問の意味が分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

signak様が回答してくださった以下の内容について、
spoken のあとに何故 used がくるか
used があるのとないのではどのように違うのか
私に英語力がなく回答内容を十分に理解できなかったので質問させて頂きました。

>https://www.ldoceonline.com/dictionary/would
>4 REQUESTING spoken used to ask someone politely to do something

お礼日時:2021/05/24 09:02

would には色々な機能があります。

丁寧さを表すこともできますが、why と一緒に使う場合は仮定を表す「would」です。話している人は「まさか!」「あり得ない!」という気持ちがあるので仮定の would を使っているのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

why と一緒に使う場合は仮定を表す「would」になるのですね。
なるほど。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2021/05/24 10:01

#6にいただいたレスポンスを拝見しました。



>>「それが主な違いではない」

> それ って何を指していますか?
> 主な違い とはなんですか?

「Why will you」と「Why Would you」の主な違いが、「Why will you」が「なんであなたは、そんなこをしてくれる‼」であるのに対して「Why Would you」が「上記を丁寧に伝える表現」である、というわけではない、という意味です。

つまり、こういうことです。質問者さんは補足欄で「以下のような解釈ではおかしいですか?」と質問なさいました。それに対する私の答は「以下のような解釈ではおかしい、とまでは言いきれないが、私ならその解釈はいったん忘れる」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2021/05/24 09:59

補足と#3にいただいたレスポンスを拝見しました。



まず、ちょっと語弊がありました。1文目と3文目が現代的だったので、つい2文目も現代の文としてとらえてしまいましたが、「Why will you ~」も文法的に間違っているわけではありません。ただし、少なくとも英米においては、かなり古風な表現になってしまいました。現代の英米では基本的には使わず、せいぜい詩的な表現として使う程度です。

>頭にWhyがつくと、この関係はなくなってしまうのでしょうか?

必ずなくなるわけでないかもしれませんが、少なくとも今回の例文には当てはまりません。

>以下のような解釈ではおかしいですか?

>Why will you なんであなたは、そんなこをしてくれる‼
>Why Would you 上記を丁寧に伝える表現

少なくとも現代においては、「それが主な違いではない」と解釈しておいたほうがいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「Why will you ~」は英米であまり使われない表現なのですね。

>「それが主な違いではない」

 それ って何を指していますか?
 主な違い とはなんですか?

お礼日時:2021/05/23 22:19

Why would you talk such nonsense in front of a child?


なぜあなたは(よりにもよって)こんなナンセンスなことを子供の前で言うのですか?(婉曲または丁寧または、イヤミな言い回し。特にWouldに力を入れて言うと)

Why will you talk such nonsense in front of a child?
これは少しおかしいです。場面として考えられるのは、相手が「よし、この話を子供の前でもう一度してやる!」とか脅した場合でしょうか?でも普通は使いません)

Why do you talk such nonsense in front of a child?
なぜあなたはこんなナンセンスなことを子供の前で言うの?(今回に限ったわけではなく、以前にもあったというニュアンス)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

Weblioに以下の例文が掲載されているのをみつけましたが、これは誤りでしょうか?それとも、talk を使っているから不自然なのですか?

Why will you talk 〜
なぜ、あなたは話すのか子供の前で話すのか?
にはなりませんか? これはやはり少しおかしいですか?


Weblio例文

Why will you come to Osaka?
あなたはなぜ大阪に来るのですか。

What will you talk about today?
あなたは今日は何について話すのですか?

お礼日時:2021/05/23 18:59

wouldには「丁寧表現」という機能があります。



https://www.ldoceonline.com/dictionary/would
4 REQUESTING spoken used to ask someone politely to do something
Would you shut the window, please?
Would you mind waiting outside?
Would someone please tell me what is going on?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
wouldには「丁寧表現」があることは存じています。

spoken のあとに何故 used がくるのですか?
used があるのとないのではどのように違いますか?

お礼日時:2021/05/23 18:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング