【初月無料キャンペーン中】gooドクター

「蜂群崩壊症候群で失われる蜂の数は今のところははっきりしない。」
という文の英訳について質問です。
答えは“The number of bees lost to colony collapse disorder is as yet unclear.”
でした。何故lostの後にtoが来るのですか。

gooドクター

A 回答 (3件)

「~で命を失う」は lost to ~ というように to をよく使います。


https://eowf.alc.co.jp/search?q=lose

ただ lost by ~ も使います。下のリンクの記事には the lives lost by coronavirus (コロナウイルスで失った命)と書かれています。
https://www.eur.nl/en/esphil/environmental-healt …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2021/05/27 08:55

"lost to corona"と"lost by corona"の用例数を比較すると、圧倒的に"lost to corona"の方が多いことがわかります。



なぜ"lost to"という表現になるのかよくわかりませんが、我々日本人には見当も付かないようなこのような前置詞の使い方は他にもあり、専門の研究者も悩まされるそうです。
    • good
    • 0

「蜂群崩壊症候群で失われる蜂の数は今のところははっきりしない。



lose to で「失われる」という訳になります。

https://www.ldoceonline.com/dictionary/lose
lose to
The Beavers have dropped only one game since losing to Oregon in January.
ビーバーは、1月にオレゴンに「対して敗れ」て以来、1試合しか落としていません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング