【初月無料キャンペーン中】gooドクター

英語の質問です
You don't leave The door open.
訳:ドアを開けたままにしないでください。
となりますがなぜ禁止の意味を持つのですか?
肯定文だと
You leave The door open.
訳:あなたはドアを開けたままにします。
となるので否定文である
You don't leave The door open.が
訳:あなたはドアを開けたままにしない。
とならないのですか?

gooドクター

A 回答 (6件)

"Hey you, don't leave the door open!"と同じです。


要するに強い口調になります。
    • good
    • 1

日本語の世界でも同じなので、まず状況を考えてみましょう。


相手を目の前にしながら(二人称)、[You ~(動詞).] と言うのは、相手の行動を決めつけることになります。普通はそんなことは失礼ですからしませんよね。(彼や彼女、第三者については平気ですがね。)

あえてそう言う場合の形を、「命令形」と言います。[ You do ~ (あなたは~してください)/You do not~ (あなたは~してはいけません)] という形です。
あなたは「肯定文(You leave The door open.)」に対応付けて「否定文(You don't leave The door open.)」と解釈されましたが、実は、その他に、命令文という形があるのです。
相手の行動を決めつける場合(You do not ~)です。
または、相手が目の前にいるのですから(誰が誰のことを言っているのか自明なので)、You を省略し、[Don't leave the door open.] とも言えます。

「あなたはドアを開けたままにしない。」なんて、日本語でも言いますか?
    • good
    • 2

「あなたはドアを開けっぱなしにしないのっ」


「あなたはドアを開けておくのっ」
だからです。

なお、その「the」はすべて小文字にすべきです。
    • good
    • 1

通常、否定の命令文は


Don't+一般動詞 or be動詞 や
Never+一般動詞 or be動詞
ですが、~するな、~しないでと言えるのは対している相手ですから、相手は基本的に「あなた」(もしくはあなた方)となります。
ここのシチュエーションがどうなのかはありますけど、否定の意味を強めたり、「あなた」を強調したい時には、文頭にYou~とすることがあります。

ここで、youが部屋に入って来てドアを開けたままにしておいたので、私が
You leave the door open!
ドアを開けっぱなしにしないで!
と言った…と言うシチュエーションはあり得ますね。
    • good
    • 0

まあ、意味としては命令形なので、本来は、Don't leave the door open.とすべきでしょうね。

その基本に加えて、「あなたのことだよ」というニュアンスで、youをつけたということでしょう。
もちろん、その文だけを取り出すのであれば、「あなたはドアを開けたままにしない。」という訳も可能でしょうけど、その前後関係からか、あるいはその訳では発言の意図がわからないということから、命令形の意味と理解できるということでしょう。
    • good
    • 0

You (S) don't


するな
+
leave (V) The door (O) open (C).
そのドアを開けたままに
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A