gooドクター有料プランが1ヶ月間無料!

先日、私のyoutubeにアップしてあるカバー曲に
ポーランド語で
Dobre ale najlepszy jest oryginał.というコメントがありました。
翻訳アプリを通してみると
1つは「良いです‼でもオリジナルが最高‼」
もう一つのアプリでは
「原曲もいいけど、最高です‼」と微妙にニュアンスが
違う翻訳になりました。
この文章はどちらの雰囲気に近いのでしょうか?
ポーランド語に詳しい方、ぜひ教えて下さい。
よろしくお願いします~

gooドクター

A 回答 (2件)

補足します。



① Dobre「良い」。単数・中性形

② ale「しかし」。接続詞

③ najlepszy jest oryginał「オリジナルがベストである」

・najlepszy「ベスト。一番良い」。形容詞の最上級。単数・男性形
・jest「英語の is 」。主語が3人称単数のときの形
・oryginał「オリジナル」。男性名詞。主格

※ポーランド語には、ロシア語などと同様に、名詞や形容詞に「性」があります。
「ポーランド語なのですが・・・」の回答画像2
    • good
    • 0

私はポーランド語を全く知りません。

でも興味深いご質問なので回答にチャレンジしてみました。

Dobre ale najlepszy jest oryginał. ①

―という文で Dobre は述語だと思います。その主語(文に書かれていないようです)は質問者さんの動画のことだと推測します。

そこで主語に、ポーランド語で「これ」を意味する "to" を文①に入れてみます。

To dobre ale najlepszy jest oryginał. ②

②を Google翻訳にかけると
It's good, but the original is the best.

DeepL翻訳では、
It's good but the original is best. 

正しい回答はポーランド語に達者な方がされると思いますので、参考程度(?)にしておいてください。

さて、質問者さんの動画ですが、さしつかえなかったら聞かせてほしいです。よろしく。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング