プロが教えるわが家の防犯対策術!

ドアに「pull」や「push」が表示されていますと、英語では命令形と不定形が同一なので、意味が「引け」なのか「引く」なのか、「押せ」なのか「押す」なのかは分かりません。

ところで、フランス語では命令形と不定形が異なっているので、「引け」なのか「引く」なのが明確に分かる、と聞いたことがあります。

質問は、フランス語では、ドアにどのような言葉が表示されており、どのような意味なのですか?

A 回答 (2件)

命令形で


TIREZ (pull)
POUSSEZ (push)
が多いけど、原形も珍しくはない。
掲示などでは原形不定詞でも命令を表すから。
TIRER
POUSSER
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
一般には命令形で、<TIREZ (pull)
POUSSEZ (push)>になるのですね。
場合によっては、<原形不定詞でも命令を表す>こともあるのですね。

お礼日時:2021/06/21 14:21

「POUSSEZ(プッセー)=押す」


「TIREZ(ティレー)=引く」

例えば、このようなラベルが売られています。
→Adhésif à la demande POUSSEZ https://www.avospanneaux.com/468-adhesif-a-la-de …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
<「POUSSEZ(プッセー)=押す」
「TIREZ(ティレー)=引く」>なのですね。
形式としては命令形なのですが、意味は不定形としている・なっているのですね。

お礼日時:2021/06/21 14:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!