Perfectionism is siow death. (1)Ifeverything were to turn out just
like I would want it to,just like I would plan for it to,then I would
never experience anything new; my life would be an endless
repetition of stale successes.(2)When I make a mistake I experience
something unexpested.

(1)の後ろと(2)の後ろの和訳お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

be would」に関するQ&A: must be と would be

A 回答 (3件)

(1)もし、すべてのことが、私が望んだり、計画するとおりになるならば、私は何ひとつ新しいことを経験せず、私の人生は、永遠に続く退屈な成功の繰り返しとなるだろう。

(2)失敗をする時にこそ、予期せぬことを経験するのだ。
おおざっぱ訳ですみません。(1)の前の部分、完全主義とは・・・気になるけど、siowがわかりませんでした。
    • good
    • 0

↓siowはslowですね。

slow death というのは「緩慢な死」とよく訳されますが、割とよく使われる表現で、死んでいるのも同然の生きよう、を表します。
    • good
    • 0

いくつか単語が間違っていないですか?



siow
Iferverything
unexpested
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング