Perfectionism is siow death. (1)Ifeverything were to turn out just
like I would want it to,just like I would plan for it to,then I would
never experience anything new; my life would be an endless
repetition of stale successes.(2)When I make a mistake I experience
something unexpested.

(1)の後ろと(2)の後ろの和訳お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

be would」に関するQ&A: must be と would be

A 回答 (3件)

(1)もし、すべてのことが、私が望んだり、計画するとおりになるならば、私は何ひとつ新しいことを経験せず、私の人生は、永遠に続く退屈な成功の繰り返しとなるだろう。

(2)失敗をする時にこそ、予期せぬことを経験するのだ。
おおざっぱ訳ですみません。(1)の前の部分、完全主義とは・・・気になるけど、siowがわかりませんでした。
    • good
    • 0

↓siowはslowですね。

slow death というのは「緩慢な死」とよく訳されますが、割とよく使われる表現で、死んでいるのも同然の生きよう、を表します。
    • good
    • 0

いくつか単語が間違っていないですか?



siow
Iferverything
unexpested
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould it possible to... と Would it

Would it possible to... と Would it be possible to... の違い。

丁寧な依頼として、○○することはできますか?と尋ねる場合、Would it possible to...という文章が結構あちこちで見られますが、文法的には、Would it be possible to...と、be を入れるのが正しいような気がします。

実際には、beが無くても(沢山の用例があるので恐らく)間違いでは無いのだと思うのですが、be の有無によって意味・ニュアンスに違いがあるのでしょうか?

御教示頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

私も初耳でしたが、確かに検索してみると、ミスタイプとは到底思えないほど、ネイティヴによる使用例が多いですね。ただし、例えばジャーナリストが書いた正式な記事などではなく、どれも一般ユーザーによる書き込みばかりです。きっと最近の言い方なのでしょう。確かに、日常会話では「be」を殆ど発音しませんからね。目上の人に対する時には、たとえカジュアルな場面でも、beを入れたほうが無難だと思います。というか、私がbe抜きで言われたら絶対に訂正してあげちゃいそう。

Q「I like watching movies.」「I like to

「I like watching movies.」「I like to watch movies.」の使い分けってどこですか?どちらを使うかをどこで判断しますか?

Aベストアンサー

 動名詞は「事実」を表し「不定詞は「未来」を表す傾向があることをしておくことは有益だと思います。

(1) I like dancing this evening.(×)
(2) I like to dance this evening.(○)

(3) I like dancing, but I don't like dancing now.(×)
(4) I like dancing, but I don't like to dance now.(○)

(5) She likes being a woman.(○)
(6) She likes to be a woman.(×)

 ご参考になれば・・・。

QI like my cheese like I like my womenの意味

このwomenの意味なのですが、その彼女たちを今も好きなのか、その時好きだったのか
分かりません。

分かる方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.3&4&5です。

今まで付き合って来た女性とするのも違和感あり。母親、嫁、娘とした方が自然ではないでしょうか。もしmy cheeseを創造物とするなら、男は女性の創造物となり、womenはそれが出来る全女性とした方が自然でしょう。

Def Leppard という英国のハードロックバンドの曲に "Women"というヒット曲が有ります。以下、歌詞です。

In the beginning God made the land
Then He made the water and creatures, then He made man
He was born with a passion, love and hate
A restless spirit with a need for a mate
But there was something that was missing, something lost
So he came with the answer, here's what it cost
One part love, one part wild
One part lady, one part child

I give you
Women, women, lots of pretty women
Men, men, they can't live without them
Women, women, lots of pretty women
Men, men, they can't live without them

And in the garden, lust began
The animal instinct, the wanton man
She fed him with a hunger, an appetite
And fillin' with emotion he took a bite
It was one part love, one part child
One part lover, one part wild

I give you
Women, women,…

大地を作り、水と創造物を作り、男を作った、と成っています。恐らく Adamの事でしょう。EveはAdamの骨から作られたとされますが、何だかこの「I like my cheese like I like my women」はこれに近しい感じも受けます。

話が飛躍しました。面白い問いかけで色々と想像出来て楽しいですね。

No.3&4&5です。

今まで付き合って来た女性とするのも違和感あり。母親、嫁、娘とした方が自然ではないでしょうか。もしmy cheeseを創造物とするなら、男は女性の創造物となり、womenはそれが出来る全女性とした方が自然でしょう。

Def Leppard という英国のハードロックバンドの曲に "Women"というヒット曲が有ります。以下、歌詞です。

In the beginning God made the land
Then He made the water and creatures, then He made man
He was born with a passion, love and hate
A restless spirit with a n...続きを読む

Qビジネス英語 ~したい させて頂きたい We would like to

仕事でメールを書く際に
We would like to ~
我々は~させて頂きたい(したい)
という表現をよく使用するのですが、
他に何かいい表現ありませんでしょうか。
辞書でみてもいまいちしっくりくるのがないので、、、
どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「~させて下さい!!!」ってことですよね???

「Please allow us to ...」はどうですか?
Please let us ...より丁寧な表現です。
たとえば・・・

※Please allow us to use your name to endorse our products.
 弊社の製品を宣伝するために貴殿のお名前を使用させていただいてもよろしいでしょうか?

とかですね。
英語にしては、へりくだっている言い方かなって思います。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/allow+us/UTF-8/

Qjust like a boy  justがつくのと、つかないので意味が違ってくるのですか?

私は英語がとても苦手です。
簡単な単語が分かるくらいです。
いつも分からない英語が出てくると、辞書や翻訳サイトで調べています。

そこで、
just like a boy(少年のように)
like a boy(少年のように)
と両方とも同じ訳が出ました。

justがつくことで、より意味が強調される、とかですか?
この二つの違いを教えて下さい。

あと、少年のように、という言葉を英訳すると、
エキサイトの翻訳とヤフーの翻訳では違った文が出てきました。

エキサイト⇒To boy's way
ヤフー⇒Like a boy

どうしてですか?

Aベストアンサー

そのとおりです.強調しているのです.
初学者向けに説明してみます.
just like a boy の just は副詞と言われていますが,それは気にしなくてけっこうです.意味を強めるとか強調したい場合に使います.今の場合は,like a boy を強調しているわけです.
日本語に置き換えられないわけではなく,初学者ほど日本語に置き換えられないか努力してみて下さい.そうしないと,折角 just を使っている表現を理解できなくなります.無理にでも日本語でその意味合いを出すようにすることが大事です.十分日本語に置き換えられます.たとえば,この just は,「まったく」,「ほんの」,「まるで」,などのように考えるのです.実は,この時には日本語で考えなければならないのです.適切な日本語が見つかったら,また英語での意味合いを想像してみて,その日本語が不自然かどうか確認するのです.

翻訳マシンは,まだまだ実用の域からはるかに遠いというのは常識です.さらに,今回のように文脈の情報もなく,「少年のように」とだけ入力すると,まず,この日本語句の意味を解釈する技術が必要です.「少年が行動するように」,「少年に似ていて」,「少年のように(若い/小さい/繊細/とか)」などいろいろな解釈が生まれます.それは,英和辞書で,一つの英単語にいろいろな意味が書いてあるのと同じことです.このことは,英語から日本語への翻訳でも,日本語から英語への翻訳でも同じことなのですね.

言い方を変えると,少ない情報からは広い範囲の多くの意味が,多い情報からは狭い範囲の具体的な意味が見つかる傾向があります.
これは情報の理論にもなっています.エキサイトとヤフーとでは,英語解釈のプログラム論理が違っていて,文脈のなかでの使用頻度その他,それぞれの翻訳の理論が違う結果です.もう少し追加の情報を与えると両方の解釈結果は近づいてくるはずです.

日常生活でも,誰かが短い表現で何かを言う場合,聞いてる人が曖昧に感じて,「もう少し詳しく言ってよ」と追加情報を求めるのと同じです.

そのとおりです.強調しているのです.
初学者向けに説明してみます.
just like a boy の just は副詞と言われていますが,それは気にしなくてけっこうです.意味を強めるとか強調したい場合に使います.今の場合は,like a boy を強調しているわけです.
日本語に置き換えられないわけではなく,初学者ほど日本語に置き換えられないか努力してみて下さい.そうしないと,折角 just を使っている表現を理解できなくなります.無理にでも日本語でその意味合いを出すようにすることが大事です.十分日本語に置き...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報