プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語を勉強中の中国人です。バスや飛行機などの車内の地面は何と言いますか。「床」ですか。「フロア」ですか。「地面」でしょうか。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (8件)

「床」です。


建物や乗り物の中の地面は「床」です。

建物の外の地面は、「地面」です。

「フロア」は、建物や乗り物の中の地面、特に広い空間の地面にも使いますが、建物の「階」もフロアと言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、ありがとうございました。大変勉強になりました。

お礼日時:2021/06/21 21:09

床(外来語の方かな表現ではフロア)。


地面、は間違っても使いません、床面の省略、床、で十分通じます。
底面は機体の外装板の外側の面の場合にはつかうのかも?。
個人的にはそう、想像します、論理的にはどうか知りませんが。
    • good
    • 1

「床」「床面」、または「底面」です。



じ‐めん【地面】ヂ‥
地の表面。転じて、土地。地所。
【広辞苑】

で、「地面」とは呼びません。■
    • good
    • 0

床です。

中国語で「床」はベッドのことで、床は「地板」と呼ぶようですが、日本人は布団を床の上に引いて寝るので畳=床=地板(中文)&床(中文)です。

蛇足ですが、英語のfloorも「人工的で平らな部分」が基本的なニュアンスなので、イギリス英語では地面と同じ高さの場所を「ground (floor)」と呼び、人工的な床の2階を「first floor」と呼びます。

なので英語のfloorと中文の「床」は「人工的に平らにした場所」と言う意味で同じなのですが、日本人にとっては「人工的に平らにした場所」は足で歩く場所であり、同時に寝る場所なのでどちらも「床」です。

だから飛行機やバスの足で歩く場所は「床」しかし場合によっては「フロア」を使います。
    • good
    • 0

床ですね。



あと、質問文に不自然な表現がありましたら…と言う質問に対しては、すごく日本語が
お上手で特に気にならなかったのですが、じっくり読むと、バスは「車内」ですが、飛行機は「機内」だと思います。
日本語の勉強頑張ってください。
    • good
    • 1

大きな乗り物の中だと「通路」でしょうか。

「フロア」でも良いと思いますが、私は「床」には少し違和感を感じます。
「地面」は絶対におかしいです。
    • good
    • 2

床(ゆか)

    • good
    • 0

床ですかね。


フロアを使うのはデパートのフロアマップとか車のフロアマットとかで使う。
地面は野外。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!