【初月無料キャンペーン中】gooドクター

英語の会話の中で時々no problem という言葉が出てきます。これは日本語で訳すとどういう意味ですか?

A 回答 (7件)

(何かしてあげたことに対して相手がお礼を言ったときは)どういたしまして



(何かの確認や是認を求められたときは)大丈夫です/何でもありません

(何かの頼まれごとを受けたときは)いいですよ/構いませんよ/お安い御用です
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい説明有難うございます。勉強になります。

お礼日時:2021/06/28 07:41

「君たちがレストランで耳にする会話のなかで、これは気をつけたほうがいいという言い回しがある。

例えば〈問題ない〉パ・ド・プロブレームという言葉はフランスでは日常レベルで使われるから、それほど気にする必要はない。だがな、マンチェスターあたりの小さな人気のない(星がひとつもついたことがないような、だ)レストランで、隣に座っている奴が〈問題ない〉という言葉を使った場合、これは注目する価値があるだろうな」

「秘密情報機関の一部局」グレアム・グリーン 氷富友海 訳
『グレアム・グリーン・セレクション 国境の向こう側』
ハヤカワ epi 文庫 2013
    • good
    • 1

余談ですが、主人の母(95歳)は、「No problem をどういたしましての意味で最近みんなが使うけど、それは間違っている!」と言っております。


特に、お金をとってサービスをする立場の人が使うのはいけないと。

言われてみると、確かにそうだと思いますね。
確かにDishwasherの修理に来てくれた人に、Thank you for repairing the dishwasher と言ったら、No problem! と返されるはおかしいですね。

別の言い方で、My pleasure!(喜んでくれて私も嬉しい、みたいな感じ)というのもあります。例としては、
Thank you for showing me how to cook Japanese foods. に対して、My pleasure! はとても自然ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

説得力のある解説有難うございました。参考になりました。使い方にも奥が深いですね。

お礼日時:2021/06/29 02:40

お礼を言ったときに、返される言葉の場合は、



文字通り訳すと、「問題ない」ですが、日本語の「どういたしまして」です。最近では、You are welcome と言われるより、No problem! または、You bet!などのほうがよく聞きます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど。最近ではYou are welcome より、No problem!の方がよく聞くことがありますね。

お礼日時:2021/06/28 19:52

皆さんおっしゃる通り、「問題なし」という意味ですが、仲間内の会話などでは「ぜんぜーん!」などという意味でも使われます。

    • good
    • 0

no problem=問題ない、大丈夫

    • good
    • 0

問題ないですよ、大丈夫ですよ、みたいな意味です。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング