ふと疑問に思ったので質問させてください。

bringには「(ある場所へ)持ってくる、連れてくる」、
takeには「(ある場所から他へ)持っていく、連れて行く」
という意味があるというのは知っていますが、
例えば今は朝で家に居て、今日傘を持って行こうとしているときは、

I'm going to bring un umbrella with me.
I'm going to take un umbrella with me

のどちらが適切なんでしょうか?
それともどちらでもいいのでしょうか。

それと、もし昼間どこか家の外で、私は傘を持ってきたぞ、
と言いたいときは、

I've brought un umbrella with me.

でいいんですよね?

A 回答 (1件)

今は朝で家に居て、今日傘を持って行こうとしているときは、


I'm going to take an umbrella with me.

un というのはタイプミスですね。

bring というのは話し手の位置する場所、話し手の関係する場所、話題としている場所の方へ向かっての移動を表します。

take はそのような場所から去って行く方向への移動を表します。 

つまり、それぞれ come と go に対応する意味です。

ですから、昼間どこか家の外で、私は傘を持ってきたぞ、と言いたいときは、
I've brought an umbrella with me.
でいいと思います。

参考:小学館プログレッシブ英和辞典より
    • good
    • 0
この回答へのお礼

unはタイプミスです。というか
フラ語と混ざってました。
って言い訳するわけじゃないですけどね(^^ゞ
どうもありがとうございます。

お礼日時:2001/08/27 02:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報