【初月無料キャンペーン中】gooドクター

英語フレーズのテキストにあった文です

How do you like your new job?

What's your new boss like?

どちらも 「新しい仕事/ボス はどう?」と日本語が添えられていますが
なぜ片方は How で 片方は What で表現するのか・・
どっちもlike がついているので、余計に印象が似ていて、発話する時に混乱しています。
like については、上の方が 動詞で「好き」で、下は「~のような」かな~ということはわかるのですが。

What do you like your new job?

How are you new boss like?
では、おかしいのですよね?

What と How の使い分けはほんとうに難しいです。
例文見てもイメージが実感としてつかめなくて混乱することが多いです。

質問者からの補足コメント

  • うれしい

    ちょっと仕事が忙しくて、返信が遅くなってすみません。
    みなさま、わかりやすい回答をありがとうございました。
    全員にベストアンサーをつけたいのですが、今回は
    HowとWhatの例文比較に加え「どっちも同じ」という視点をくれた HollyNoahDaisy さんにいたします。
    ありがとうございました。

      補足日時:2021/07/05 22:48
gooドクター

A 回答 (5件)

どちらも 「新しい仕事/ボス はどう?」と訳すことができますが、「どう?」の意味が若干違います。



How do you like your new job?
新しい仕事はどんなふうに気に入ってる?(仕事の好きな程度や、仕事に関して好きな部分とかを聞いている)
What's your new boss like?
新しいボスはどんな人?(ボスの人柄や、上役としてどんな感じかを聞いている)

上の2文にJobとBossを入れ替えることもできます。
How do you like your new boss? (今度のボスのことどう思う?)
What's your new job like?(今度の仕事はどんな感じ?)

って、書いてるうちに自分でも「なんだ、結局おんなじか。。。」と思ってしまったほど、大して違いはないですね(笑)。でも、この言い方、二つともよく使うので、丸暗記しておきましょう!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなのですよ「結局おんなじか・・」が、実は勉強中の人間がつまづくところなのです。
文が違えば、「何か理由があるから違うんだろう」と考えてしまうのですが、考えても違いが分からないので、つい「どっちが正しいか」と考え始めてしまう。
そうすると、わかないからどんどん混乱して自信がなくなってしまて。
「同じ」と思えば、まず覚えやすい方から覚えるようにします。
ありがとうございました。

お礼日時:2021/07/05 22:44

ちょっと質問からはずれますが・・



What do you think about (of) it ?
How do you feel about (of) it ?

what にはthink, How には feel ですが、慣用的な
ものですので、そのまま覚えるしかないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

what にはthink
How には feel
これは覚えやすそうです。とても助かります。

お礼日時:2021/07/05 22:22

こういう表現は丸暗記するのがいちばんなのですが、強いて理屈を言えば下記のようになります。



基本的に、「how」は「いかに」で、「what」は「何」です。

How do you like your new job?
新しい仕事を、あなたは、いかに好きですか?
(「好きな度合い」を尋ねているので、
想定される答は「大好き」「そこそこ」などだが、
決まり文句みたいなものなので「良い仕事だ」などと答えても可)

What's your new boss like?
あなたの新しい上司は、何みたいですか?
(「上司を何かに形容するとしたら」と尋ねているので、
想定される答は「王様みたい」「猿みたい」などだが、
決まり文句みたいなものなので「助かってるよ」などと答えても可)

What do you like about your new job?
あなたの新しい仕事について、何が好き?

How is your new boss?
あなたの新しい上司は、いかが?

おわかりいただけましたでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ネイティブの子供のように丸暗記ができればいいのですが、大人になって日本語に囲まれた環境で「勉強」するには、やはり丸暗記をしやすくするための「理屈」はとても大事なのです。

What do you like about your new job?
How do you like your new job?

What's your new boss like?
How is your new boss?

この言い換えの対比はとてもわかりやすいです。
「how」は「いかに」で、「what」は「何」という違いが腑に落ちました。
ありがとうございます。

お礼日時:2021/07/05 22:35

How do you like your new job? は


相手が"new job"が好きだと言う前提での質問で「どんな風に好きか?」と聞いています。
相手が知りたいのは好きな理由です。

What's your new boss like? は
"new boss"は「どんな人?」と聞いています。
ボスの見た目とか性格とか。

和訳では同じ「どう?」ですが
相手が知りたい内容がちがいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まず和訳の「どう?」が曲者なのですよね。
「どう?」と日本語で考えてしまうと、もう頭の中にHOWしか出てこなくってしまって。
「どう?」なのか「どんな?」なのかを意識するようにします。

お礼日時:2021/07/05 22:29

what it's like~ という慣用表現を自家薬籠中にしましょう。



https://eow.alc.co.jp/search?q=what+it%27s+like

    • good
    • 1
この回答へのお礼

what it's like~ という慣用表現を自家薬籠中にしましょう。

それが難しいのです。どうしたら自家薬籠中とできるかが問題です。

お礼日時:2021/07/05 22:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング