プロが教えるわが家の防犯対策術!

今、英訳をしているのですがPCでよく使う
「一括変換」「一括置換」「一括登録」などの
「一括」をなんと訳していいかがわからず困っています。
言い回しをご存知の方いらっしゃいましたらぜひアドバイスください。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

PC 用語としては batch または bulk がよく使用されます。


batch は一度にまとめて、というニュアンス
bulk は一度に大量で、というニュアンス

例: 一括登録(bulk registration)
http://www.100best-free-web-space.com/glossary32 …

参考URL:http://www.100best-free-web-space.com/glossary32 …
    • good
    • 7
この回答へのお礼

ありがとうございます!
まさしく探していた表現です!!
ニュアンスの違いも説明していただき、大変助かりました。
ありがとうございました!!

お礼日時:2005/03/01 11:25

「一括」という言葉がパソコン上で特によく使われるとも思いません。


「一括購入」「一括支払」「一括契約」等、一般的に使われるものと思います。

従って#2さんが書かれている
in a lump「 一括して」でいいのではないでしょうか。

「変換」は名詞ですから、
transform よりは transfomation が良いかも。

transformation in a lump 等
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確かに普通の文章でも使われると思いますが、パソコンの中の表示で「一括登録」などのように短い単語で探していました。
説明がわかりにくくて申し訳ありません。

お礼日時:2005/03/01 11:18

辞典で引いてみては?



in a [one] lump
ひとまとめに, 一括して, 一度に.

かな。

transform in a lump
とか。
#間違ってたらすみません
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
もちろん辞書でも見ていますが「package」などでちょっと違うかな~と思ってました。
パソコンの中でよく使われる単語なので決まった言い回しがあるのではないかと思い質問しました。

お礼日時:2005/03/01 10:28

バッチ処理→一括処理


パソコン用語
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございます。
英訳を教えていただきたかったのですが・・

お礼日時:2005/03/01 10:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A