例えば自慢話やおのろけを聞かされて
それは、それは、ご馳走さま!と言いたいとき
どのような表現をするのですか?
おどけて、または、皮肉っぽく、などある
のでしょうか。
よろしくおねがいします。

A 回答 (1件)

 字義的に同じものは無いのですが、状況に依って使い分けてください。

(順不同です。)


Thanks, (I) envy you!
Thanks!
Thanks a lot!
Thank you, that's enough!
Danke!
Merci!
No more, thank you!
Enough, thank you!
It's enough!
You say!
You said!
Have had it!
That's it!
I don't know!
Give me a rest!
Get stuffed!
Stuff it!
Too much!
No kidding!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさん有難うございました。
同じ一言でも声の調子や表情で
意味が違ってくると思いますので、
こんなに沢山を使い分けられたらどんなに
いいでしょう!

お礼日時:2001/08/27 07:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で皮肉や呪いの言葉を言ってやりたい

神よ、彼に苦痛を与えてください、とか
女王陛下、彼に裁きを下してください
とか、言いたいのですが、なんていえばいいですか?

あと、「神よ、感謝します。危機は去りました。」とか。

地獄に落ちろ、とか、人間のクズめ、とか、とにかく罵詈雑言をぶつけたいのです。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

 お礼、ありがとうございます。#4他です。

>手紙を書いて奥さん経由(兼・英文のチェック)で渡してもらいましたが、それも安易でしたでしょうか?

 書いた言葉はイントネーションが無いなど、喋る言葉とは違いますから、大丈夫でしょう。書いた言葉は静かですから。

 直接に渡したのではない点も、この場合は良かったのではないかと思います。もし本来言いたい相手に伝わらなかったとしても、別の人への慰めの言葉に変わったかもしれません。

Qそれはそれ、これはこれ、

例えば友人が結婚するとします。親しい仲なのでお祝いの品を贈りました。その後共通の友人が何人かでお祝いをおくることになりました。勿論私も加えてもらいました。するとその結婚する友人が、 二度も貰えないわ、 と言いました。それで私は”あれはあれ、これはこれ”と答えました。これを英語で何と言えばいいですか。 That is that,this is this. ??? 宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

それはそれ、これはこれ、
That's one thing, (but) this one is another.

これで問題ないと思うのですが。

Q「皮肉」の訳し方

こんにちは。英作文で「皮肉」の訳し方で悩んでいます。

“あなたはフランスに行くとしたら何語を話しますか? フランス語を知らない限り、英語で話すでしょう。しかし、イギリス人だったら、私たちがイギリスやアメリカで英語で話すように出来る限りフランス語で話すでしょう。英語のネーティブスピーカーがフランス語を話すのに、ノンネーティブスピーカーが英語を話すのは いささか皮肉である。”

What language will you speak if you go to France? You'll speak in English unless you know French. But if you were an Englishman, you would speak in French as much as possible, as we speak English in Great Britain or United States. It is a bit
( ) that English non-native speakers speak Englsih while native speakers speak French.”

ここで疑問なのは( )に入る単語です。「皮肉な」を和英辞典で調べると、ironical, cynical, sarcasticなどがありますが、どれが一番適切なのか、それともどれも相応しくないのか分かりません。
また、その他 英文でおかしなところがありましたら、ご指摘くださいませ。

こんにちは。英作文で「皮肉」の訳し方で悩んでいます。

“あなたはフランスに行くとしたら何語を話しますか? フランス語を知らない限り、英語で話すでしょう。しかし、イギリス人だったら、私たちがイギリスやアメリカで英語で話すように出来る限りフランス語で話すでしょう。英語のネーティブスピーカーがフランス語を話すのに、ノンネーティブスピーカーが英語を話すのは いささか皮肉である。”

What language will you speak if you go to France? You'll speak in English unless you know French. But...続きを読む

Aベストアンサー

こういう場合には irony, ironic が適切です。ユーモア (strange + amusing) が入るような場合です。
cynical, sarcastic はもう少しひねた意味です。

Q直訳すると「口呼吸が良いと信じている」皮肉?比喩?

こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの文字数制限の関係で分かりにくいタイトルですいません。

someone who believed in breathing through the mouth.のニュアンス質問です。 原文と背景は以下の通りです。

背景:殺人事件現場に到着した鑑識のデクスターは、「関係者以外立ち入り禁止」の黄色いテープの内側に入ると、首の後ろに東洋の文字で刺青がしてある一人の男がデクスターを待ち受けていた (殺人事件被害者が自分の恋人ではないかと聞きたかったため)。 その時の男を観察したデクスターの心中描写文が以下の通りです。

He was a big, well-muscled young specimen with longish, lank hair and the look of someone who believed in breathing through the mouth. (出典: DEXTER IN THE DARK 98ページ 著者:Jeff Lindsay)

僕としては、

(1)ネイテブお決まりの皮肉表現で、男が自分の恋人が被害者ではないかと思って心配のあまり過呼吸気味に呼吸しているのを皮肉って「someone who believed in someone who believed in breathing through the mouth」と書いたのだと思ったのですが、

一応思い違いをしていないかと確認の為にbreathing through the mouthで検索してみると、医学的なページばかりヒットしてどれも、「口呼吸は健康に悪い。」と書かれてありました。 そこで、次の2っの意味の可能性もあるなと思えてきました。

(2)無知のバカ

(3)気功や、ヨガ等の特殊な呼吸法をしている人、東洋にコンプレックスを持っている人(?)(刺青も東洋の文字でしてあるっていうし、、。)

それでもやっぱり、僕として(1)の意味だと思うのですが、自信がありません。

教えていただけますか? よろしくお願い致します。(個人的な事情で、今回の質問のお礼は、火曜日以降になります。 よめご了承ください。)

こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの文字数制限の関係で分かりにくいタイトルですいません。

someone who believed in breathing through the mouth.のニュアンス質問です。 原文と背景は以下の通りです。

背景:殺人事件現場に到着した鑑識のデクスターは、「関係者以外立ち入り禁止」の黄色いテープの内側に入ると、首の後ろに東洋の文字で刺青がしてある一人の男がデクスターを待ち受けていた (殺人事件被害者が自分の恋人ではないかと聞きたかったため)。 その時の男を観察したデクスタ...続きを読む

Aベストアンサー

やはり、その英文を読んでまず感じるのは「へえ、よっぽど口でハアハア言ってる人なんだろうなあ」ですよね。「believe in~」は、わりと気軽に使う表現です。直訳すると「~を信奉する」ですが、「~がよほど好きなのだな」くらいの感覚でとらえていればいいでしょう。

私たち一般市民にはそこまで「口呼吸は体に悪い」という自覚がないとは思いますが、質問者さんもお気づきのように、小さな子供でもない限り、口を閉じて鼻で呼吸するほうが自然ではありますよね。単純に考えて、現代の人類としては、やたらと口で呼吸している人を見ると、ちょっと異常だなと感じるものだと思うんです。したがって、つい、「よっぽど口呼吸が好きなんだなあ」などと突っ込みたくなるものではないでしょうか。

全体の描写から思い浮かぶのは、筋骨隆々で、ゼイゼイハアハア言ってる巨漢。これを「脳みそが筋肉でできている」と見るかどうかは人それぞれでいいと思います。その背景に、恋人や呼吸法といった深い事情があるのかどうかは、文脈から読みとるか、あるいはその登場人物に聞いてみないとわかりません。

Q”なかなか風流ですね” を皮肉っぽく

’風流’を英語で表現するのは(日本語でも)難しいのでしょうが、・・風流を解さない人(私も含めて)が何かそれらしい事を言ったり、したりした時に、いたづらっぽく、おどけて”結構、風流じゃん!”とか ”おぬし、風流じゃのう”みたいな表現ってないでしょうか?ありましたら、是非教えて下さい。

Aベストアンサー

 #2です。

>蝶にも風流心があるようですねぇ

 何か「ムツゴロウさん」みたいな口調ですねー(笑)

 本題ですが、格言に
 「Could we teach taste or genius by rules, they would be no longer taste and genius. --Sir Joshua Reynolds」
というのがあります。
 
 日本語にすると、
 「ルールによって風流心や天賦の才を教えることができるなら、それらはもはや風流でも天才でもない。 ―ジャシュア・レノルズ」
と訳されています。

 この場合、「taste」を名詞で「味わう心(→審美眼とか風流心とか、そういったもんですね…)」と訳しているんですね。

 ということで、
 「Butterfly can taste flower !」
 文法は自信ありませんが……
 


人気Q&Aランキング

おすすめ情報