利用規約の変更について

以下のようなことを英語で言いたいのですが…

前回のメールの私の英語が問題なくあなたに通じたのだと知って嬉しいです。でも気は抜けません、私にはもっと勉強が必要です。だって、私は時々まちがった英語をうっかり使って相手の気分を害してしまう事があるからです。そんなヘマであなたの気分をそこねてしまう事がない様、私はもっと勉強しなきゃなりません。

I am glad to find that you understood my English in the previous email. I should learn English more to keep up. I sometimes make mistakes in English which happen to offend some people. Then I should learn it more not to make it happen.

上手く表現しきれていないように思います。もっと柔らかい文章にしたいのですが…、どのように変えたら良いのか分かりません。
どなたかお力を貸してください、お願いいたします!

A 回答 (1件)

大変立派に言えているように思います。

元の日本語も決して柔らかい言葉ではありませんし、内容的仁も適切だと思います。

多少足したり直したりしたくならないことはないですが、言いたいことがだいたい正確に通じれば、それ以上細かいことを気にするのはかえってよくないと思います。自分が不正確な英語を書く人間だと相手に知って貰うことも大事です。それにこの程度なら、non-English speakerの英語としてはかなり立派な部類で、不正確と言うほどのものではありません。

それでもあえて直すとしたら、some peopleはsomebodyにした方がいいかも。だけどせいぜいそのくらいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか、そう言っていただけてとても安心しました。素敵なアドバイスをありがとうございました。ではsome peopleはsomebodyにかえますが、あとはこのままでいこうと思います。
本当にありがとうございました! ^^

お礼日時:2005/03/02 18:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング