利用規約の変更について

You should have been sleeping when you sent that message.

あなたが、あのメッセージを送った時、あなたは寝ているべきです。

なんかへんですよね?
とりあえず時差ぼけが治らないということを、このメールを受け取る前にメールしました。

補足があったらします
お願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

when ing」に関するQ&A: When 動詞ing

A 回答 (6件)

Gです. westlifeさん、こんにちは! お久しぶりです!! 頑張っているのを見ると気持ちがいいです。



You should have been --ing whenと言う言い方をして、~の時に本当は--しているべきだったよ、と言うフィーリングを表す時に使います。

つまり、~する時間があったら--したほうがいいよ、とか、~する時間があったら--しなきゃいけないじゃないか、と言う表現を過去のことをいっているときにする表現なわけです。

You should have been studying when you were playing with video games.ビデオゲームで遊んでいる時間があったら勉強していなくちゃいけなかったのよ、 (だから試験に落っこっちゃんでしょ)

You should have been looking at my eyes when you looked at another girl!! 他の女の子を見てたときは私の目を見てているべきだったのよ、 あの時ほかの女の子を見てたでしょ、 私を見てなきゃいやよ、と言うフィーリングですね。

You should have been with me when you were with those guys!!  ああいうやつらと時間をつぶすなんてしなくて私と一緒にいるべきだった(いてほしかった)

You should have been cleaning your room when you were wasting your time watching cartoons. Your room is a mess!! カートゥーンなんか見て時間を無駄にしないで自分の部屋を掃除しているべきだったよ、 (見てごらんよ)あなたの部屋は散らかしっぱなしじゃないの。 (どうするつもり?あと5分くらいで彼女が来るんだろ)

と言うような応用もできるわけです、

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんはGさん。お久しぶりですね。

ダブリンから短期留学が終わり帰国してきました。
時差ぼけがつらいです。

>You should have been --ing whenと言う言い方をして、~の時に本当は--しているべきだったよ

~する時間があったら--したほうがいいよ
~する時間があったら--しなきゃいけないじゃないか、
と言う表現を”過去”のことをいっているときにする表現

ここがポイントですね。よくみたらwhenの後が過去になってますね。相手から送られてきた文を漠然と読んでいたので今気付きました。

カトゥーンで思い出しました。
ずっと向こうで見てました。コメディーとかばっかりみてました。英語がわからなくても動きが笑えました。

(少し感想かいちゃいます)
いろいろな国の人と一緒に授業を受けてみて感じた事が山ほどありました。発音の違い、レベルの違い、アクセントの違いなど。
その中で私はやはり日本人と感じてしまいました。
書きは以外とできたのに、リスニングとスピーキングが、
全く。他の国の人は全く逆。しかたないなって思えるところと、なにくっそ!!と思えた所とかなり激しかったです。英語の文法と同じ?国(ドイツとか中国、その他の国)の人がとても羨ましく思えました。私は後単語覚えればいいんじゃないの?っていうぐらいドイツの人達がうらやましかったです。なぜ単語と思ったかというとwatch outとかlook out,delete,とかfirst timeとかフルーツの名前など私にとっては普段から使ったり知ってる言葉を知らなかったからです。書きより、リスニングとスピーキングが出来た方がどんなけいいことかと思えます。

学校初日からハプニングまみれでした。
バス停降りる場所間違えたのです。(‥;)
キョロ(・・ )( ・・)キョロしてたら、女性の人が
Are you OK?と、私を助けてくれました。
どのバスにのればいいかとか、いろいろ書いてくれて
涙ものでした。最後は握手してわかれました。

hosthamilyはすごくよくしてくれたし、子供たちともはしゃいだりしていい思い出となりました。
これは自慢話なんですが、そこのhostfatherは、westlifeとの関係があった仕事だったんです。雑誌とかもらったり家を見せてもらったり・・・。

留学という中ですごい経験をさせてもらった3週間でした。
この経験は一生ものです。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/03 19:01

>You should have been sleeping when you sent that message.



「メールを送った時って、とっくの前に眠ってなくちゃいけない時間だったんじゃないか」

こんな「フィーリング」なんですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

私がメルした時は、きっと日本が真夜中の時間だったんでしょうね。

私の友達時差ぼけという意味を知らないのかな(‥;)
これは冗談として、眠ってないといけない時間に眠れないから時差ボケなのに_(.・)/ドテ

とにかく仕事中、運転中が眠いピークです。
徐々に治ってるのかそれもわからない・・・

回答ありがとうございました

お礼日時:2005/03/04 23:50

No3です。

釈然としないまま回答を出してしまいましたが後出よく読むとみなさんの言われていることの方が自然だと思いました。japanさん、marioさん,Ganbatteruyoさんの順で読んで見ると「ーしたほうがいいよ」というアドバイスとして取る方がいいようです。文字づらばかり眺めていると時には心が読めなくなるという教訓でした。
みなさんありがとうございました。いい勉強をさせてもらいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました

お礼日時:2005/03/04 23:44

should + have + pp :( should + 現在完了形 )は過去推量(-だったはずだ、きっとーだったでしょう)でも使われることもありますから


「あのメールを出したときあなたはきっと寝ぼけてたんじゃない?」くらいの意味でも考えられるようです。つまりとんちんかんなメールだったのでしょうか。
    • good
    • 0

あなたは時差ぼけが直らないとメールしました。


すると受け取った人は、あなたのイレギュラーな睡眠時間が
気になるものですから「私にメールなんかする暇があったら寝ておけば
良かったのに」とあなたを心配するメールが戻ってきた、という
ことでしょうね。
shouldがあるので「余計なおせっかい気味で強めの心配」
という感じを受けます。お互い遠慮の無い間柄なのでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

遠慮なんてものはありませんよ!

最近は2~3日に1かいペースでメールしてます。
寝てたらメールしないよ!って感じですね。

>私にメールなんかする暇があったら寝ておけば
良かったのに

おねむの時間で無いからメールしただけなのに。
本人もうすぐまた日本にやってくるので。

言いたい放題、やりたい放題、ジョーダンが好きすきの単なる友達ですよ。ただお互い勉強してる時は真剣です。

英語と日本語。両方むずかしい

回答ありがとうございました

お礼日時:2005/03/02 20:39

こんにちは


質問者さんが時差ぼけなんだよーってメールした時間が日本ではみんな寝てる時間だったため
その事をわかってて
「その時間は普通寝てるはずだもんなー」って意味ですよ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

そいうい意味になるんですね。

今送ったじかんをみようとしたら、自分の送ったじかんがありませんでした。

そんなに変な時間だったのかも思い出せなくて・・・。

さっきまた寝てしまってました。

(ノ_・。)また夜ねれません。

つらーーい。昨日(今日は)は朝4時までうだうだしてました。
こんな繰り返しです。

回答ありがとうございました

お礼日時:2005/03/02 20:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング