【初月無料キャンペーン中】gooドクター

大恐慌についての話の一部です。

Wages for those still fortunate enough to have work fell precipitously.
[幸運にもまだ仕事にありついていた人々の賃金も下落した。]

訳はこう書いてあったのですが、理解できていないです。 

(fortunate enough to have work)がthoseを修飾しているということでしょうか?その場合、形容詞が前の名詞を修飾していることになるのですか?

また、もしそうだとしたらthoseの後に関係代名詞はこないのかなという疑問もあります。

色々疑問が残っておりますので、ぜひ教えて頂きたいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

関係代名詞の省略で有名なのは、The book (which) I bought yesterdayのような【関係代名詞の両隣が名詞】の場合です(whoseとwhatは例外)。

しかし、もう1つ省略できるパターンがあってそれが、【関係代名詞+be動詞の省略】です。例えば、The place (which is) popular among young peopleのようになります。つまり形容詞で後ろからせつめいかのうということです。
ちなみにですが、実は、意外と普段この省略は使ってます。例えば、The book written in Englishはおそらく「英語で書かれた本」と普通に訳せますよね。これも実はThe book (which is) written in Englishというように、【関係代名詞+be動詞の省略】が隠れていたのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

分かりやすかったです。理解できました!ありがとうございました。

お礼日時:2021/07/23 10:07

ジーニアス英和辞典 SECOND EDITION


those
5[those who](…する)人たち《who節中の動詞がbe動詞の場合はwhoと動詞は省略されることがある》
    • good
    • 1

省略:


[Wages for those (who were, who had been) still fortunate enough to have work] fell precipitously.
    • good
    • 1

(who are) はダメ。

    • good
    • 3

Wages for those (who are) still fortunate enough to have work (S)


仕事を持てて十分に幸運な人々の賃金でさえ、
➡幸運にも仕事の得られた人々の賃金でさえ、

fell (V) precipitously.
急激に下落した。
    • good
    • 0

Wages for those (who were) still fortunate enough to have work fe

ll precipitously.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


人気Q&Aランキング