色彩を教える人になるための講座「色彩講師養成講座」の魅力とは>>

車両端末装置、車両監視装置、安全運転製品、ソフトウェア、ハードウェア製品及びその補助装置、通信装置及びその補助装置並びにマルチメディァ装置の販売、販売代理及び輸出入

以上の日本語を英語に訳す時、質問が2つあります。
1.販売代理はどう訳したらいいでしょうか?(distribution)で合ってますか?
2.その補助装置は2ヶ所ありますが、1つ目はtheirで、2つ目はitsで大丈夫でしょうか?

自分なりの訳は以下の通りです。
Sales, distribution and import / export of vehicle terminal device, vehicle monitoring device, safe driving products, software, hardware products and their auxiliary device, communication device and its auxiliary device, and multimedia device.

gooドクター

A 回答 (3件)

(1) 販売代理


あなたの言う通り、distribution でよいと思います。そもそも producer とか manufacturer が作った製品を、自らが distribute するときもあるし、別の業者にそれを委託するときもありますが、producer/manufacturer 自らが行うときも distribute で、代理店が行うときも distribute (distribution) でよいみたいです。(産業界の英語に特に詳しいわけではありませんが、僕なりに勉強してきた結果を述べています。)

(2) 車両端末装置、車両監視装置、安全運転製品、ソフトウェア、ハードウェア製品及びその補助装置、通信装置及びその補助装置並びにマルチメディァ装置の販売、販売代理及び輸出入

(2-a) あなたの英訳案
Sales, distribution and import / export of vehicle terminal device, vehicle monitoring device, safe driving products, software, hardware products and their auxiliary device, communication device and its auxiliary device, and multimedia device.

(2-b) 僕なりの改訂案
(2-b-1) あなたの英訳では、一部の製品を単数、それ以外の製品を複数形にしています。もしかしてこれはすべて、複数形でよいのではないでしょうか?特に単数でないといけないものもあり得ますが、今回の場合はすべて複数でよいと思うのですが、問題なければそのようにしてください。

(2-b-2) 冒頭の Sales は、僕も最初はずっと Sales としておりました。最近になって、どうやらこれは Sale でよいらしいと気づきました。Sales は「販売高、売上高」という意味になりやすく、Sale とすれば「販売(すること)」を意味することが多いらしいです。

(2-b-3) import / export という書き方もありますが、import/export という書き方もあります。大多数の場合は import/export で、ごく一部に import / export と書く業界の人たちがいるようです。スペースを置いた方が間違いにくいと思うのかもしれません。でも産業界ではなくて普通の出版物(政治経済関係とか一般教養書やテキストや小説など)においてはスペースをつけないのが圧倒的なような気がします。だからここでは無難な線として、import/export にしておきます。

(2-b-4) 車両端末装置を vehicle terminals とすればよいと僕は思います。a terminal とか terminals だけで「端末装置」という意味になるのではないでしょうか?違いますでしょうかね?

それ以外にも僕なりに改訂したものをここに提示します。

(3) 日本語原文:
車両端末装置、車両監視装置、安全運転製品、ソフトウェア、ハードウェア製品及びその補助装置、通信装置及びその補助装置並びにマルチメディァ装置の販売、販売代理及び輸出入

(3-a) 僕なりの英訳
Sale, distribution, and import/export of vehicle terminals; vehicle monitors; safe driving units; software, hardware, and their auxiliaries; communications devices and their auxiliaries; and multimedia devices

少しでも疑問があれば、いくらでも追加質問してください。どんなことでも(遅くとも24時間以内に)お答えします。
    • good
    • 0

1。

販売代理は sales agents でどうですか
2.単純に読めば、1つめの「その」は「ハードウェア製品」、2つめの「その」は「通信装置」かと思います。元のものが単数ならitsでよいと思いますが、元の物自体が、単数であったり複数であったりする理由がわかりません。devicesではいけないんでしょうか。
法律用語としての「及び」と「並びに」の使い分けは、英語ではandなんですね。
    • good
    • 0

① distribution にそういう意味があるかとは思いますが、この場合は、sales agency が適訳かと。



② それでいいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2021/07/27 16:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング