gooドクター有料プランが1ヶ月間無料!

厚めのプラスチックを板をのこぎりで切ると切ったところの板の角にギザギザの出っ張りみたいなものが出来ますよね。あれを英語では何というか教えて下さい。日本語でも言い方をど忘れして思い出せません。日本語の言い方も分かれば教えてください。

gooドクター

A 回答 (5件)

英語では burr、


日本語ではバリです。

もともと金属板の加工の時によく使う言葉ですが、plastic の板に使ってももちろんOKです。
    • good
    • 0

burr バリ

    • good
    • 0

他の人による回答を読みました。

なるほど。質問者さんはバリ (burr, burrs) のことを言ってらしたようですね。

僕が言っていた serration は、最初から意図的につけられた「ギザギザ」であって、つけるつもりがないのについてしまう欠陥としての「バリ」とは違います。失礼しました。
    • good
    • 0

serration とでも言っておけば、ちゃんと通じると思います。

もちろん、専門用語としてもっと気の利いた言い回しはたくさんあるんだろうとは思いますが、差し当たってこの言葉を覚えておけばいいと思うんですが、どうでしょうか?

serration --- 木の葉の端のギザギザのようなもの
serrated leaf --- ギザギザのついた木の葉
serrate --- 「ギザギザのある」という意味の形容詞

参考:
(1) 製品に「ギザギザがついている」という意味で serrated という形容詞(過去分詞)を使っている用例
https://bulgaria.desertcart.com/products/3416844 …

(2) プラスチック製の洗濯物を干すためのクリップについている「ギザギザ」を serration と書いている用例
https://www.walmart.ca/en/ip/24-Pcs-Colorful-Pla …
    • good
    • 0

burr バリ のことでしょうか?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング