【iOS版アプリ】不具合のお知らせ

One hypothesis is that brain power was boosted by the need for early humans to adapt to changing landscapes and weather condition.

訳はあってますか?
ある仮説は、脳の力は初期の人間が地形の変化や天候の状態に適応するための必要性によって高めらたというものだ。

また、
to adaptのtoは不定詞の、
〜するための
の意味で合ってますか?

A 回答 (2件)

>地形の変化や天候の状態に



changing landscapes and weather condition.はchanging landscapes and changing weather condition.と言うことなので、

地殻変動や気候変動とでも訳しておくといいのかもしれません。

>to adaptのtoは不定詞の、
>〜するための
>の意味で合ってますか?

意味合いとしてはそうですが、「適応するための必要性」というのはちょっと日本語としてスッキリしないので「適応する必要性」という訳でいいんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2021/08/03 13:55

初期の人間 --->> 初期の人類



地形の変化や天候の状態に適応するため --->>> 地理学的環境や気象条件の変化に適応するため

"landscapes"を「地形」と訳すと意味がわからなくなってしまいますよ。要するに変化する環境の一つなので取り敢えず「地理学的環境」と訳しておくとよろしいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2021/08/03 13:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング