長年のナゾだったのですが、気づいたら人に聞けない恥ずかしい質問になっていました!!
What's up ?って言われたら、なんて答えればいいのですか?
Nothing・・・なんかでいいんでしょうか。
それともHow are you?みたいな感じだと捉えて、I'm fine.とかの方がしっくりくるのでしょうか?
よろしくお願いします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

こんにちは。


what's upに対する答えですが、I'm fineと答えるのはおかしいです。アメリカ人の友達から以前何度も指摘されました。ついつい言ってしまいそうな返答なんですけどね。
もう答えが出てますが、通常はnothing, not muchとか使いますね。
下の方で答えがでてますが、same old sh**なんて使わない方がいいですよ。かなり口が悪い言い方でろくな人に思われませんよ。
参考になればと思います。
    • good
    • 1

数年前にアメリカでスーパーボウル中に流れたコマーシャルでした。


確かバドワイザーの宣伝だったような…。

>ということは今はワッザーという発音はしないということでいいんですよね?
最近は殆ど聞かなくなりましたので、普通の発音で良いです。
というか、当時もべつに普通に言ってた人のほうが多かったですよ。
特に仲のいい友達だけ、ふざけて「ワッザー」と言っていましたが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なぜかほっとしました。
それにしてもワッザーの語源(?)まで聞けて本当に有意義な質問となりました。
ありがとうございました!
思い切って聞いてみて本当によかったです!!

お礼日時:2005/03/04 01:27

No.3補足です。



>発音も、ワッザーだと書いてあるのですが
これは数年前のコマーシャルのせいでしばらく流行った言い方で、ワッザー」といわれたら、そのまま「ワッザー」と返すのが普通でした(コマーシャルの中の会話がそういったものだったので)。最近ではあまり聞かなくなったので、そろそろ廃れてきたみたいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうだったのですか!まったく知らなかったです。
そのコマーシャルというのは、どこの国で流れたものなのですか?

ということは今はワッザーという発音はしないということでいいんですよね?
なんでもそっちの質問のほうでは、ワッザーと発音するときに舌を出すようなことまで書いてあったので本当にびっくりして・・・。
普通に発音したら舌なんて絶対出さないですよね??
というか舌を出して「What's up」だなんて私には言えない!!

私の知り合いの白人も南部訛りのある人で、あまりキレイなネイティブじゃないんで・・・。

お礼日時:2005/03/04 01:11

nothing much , nothing special 特に何もなければこういいますね。

same old stuff=いつもと同じ、相変わらずって感じのもあります。口の悪い男の子なんかは
うんざりした感じでsame old shit=相変わらず、いい事ないよ、ろくなことないよ、みたいな答え方します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
生の声って感じでとても楽しいです!
今度使ってみようかな~・・・あ、shitじゃなくてstuffの方をです!

お礼日時:2005/03/04 00:56

What’s up? は How are you? よりも What’s happening? に近い意味です。



特に何もなければ “Not much, how ‘bout you?” (べつに。君は?)などが一般的な答えです。

特に答えないで “Hey, how are you doing?” とかでも大丈夫です。

何か嬉しいことでもあったら、それについて答えてもいいです。たとえば “I’m just on my way to a date!” (これからデートなんだ!)とか。同じように、「もうすぐテストなんだ」とかでもオーケーです。

たまにジョークで “the sky… the ceiling…” (空や天井とか…)という答えも返ってきます。でもちょっと寒いジョークです(笑)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~、とても勉強になりました。
これで堂々とできます!ありがとうございます。

お礼日時:2005/03/04 00:54

まぁ、私もはっきりいって自信ないんですけど、what's up?とくればwhat's up? と返しますかねぇ。


とりあえず、こういうやり取りは聞いた覚えがあります。。。
自信はないですが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
#1の方に教えていただいた先にもそのように書いてありました。
ようすを聞かれているのにそれに答えないで聞き返すなんて日本人としてはビックリ!ですねぇ。
「どう?」って聞かれて「どう?」なんて言う人いないですもんね。
英語の挨拶って不思議ですね!

お礼日時:2005/03/04 00:53

別カテゴリですが、類似の質問が過去に出ています。


下記urlをどうぞ。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=68309
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
教えていただいたところには黒人英語だって書いてありますね・・・。
発音も、ワッザーだと書いてあるのですが、私の知り合い(白人)はそんな風には発音しません。
(黒人の知り合いはいないので分からないのですが・・・。)
ちょっと驚きました。

お礼日時:2005/03/04 00:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qホストファミリーへのお礼の手紙なのですが、 Hello, How are you? I'm goo

ホストファミリーへのお礼の手紙なのですが、

Hello, How are you? I'm good! But Japan is very hot. I miss your house sometime. Thank you for staying me. It was very fun and precious memories for me. I never forget. My mom said, Thank you for staying and grad your present. This is present for every one. I hope every one like it. and I'm looking forward to meet you come Japan :) See you soon!

これで、日本語が一応
こんにちは、元気ですか?私は元気です!だけど日本はとても暑いです。私は時々あなたの家が恋しくなります。私を止めてくれてありがとう。それはとても楽しかったし、私の大切な思い出です。私は決して忘れません。私のお母さんも、止めてくれてありがとう、と言っていて、プレゼントも喜んでいました。これは、みんなにプレゼントです。みんなが気にいるといいな。私はもうすぐ日本であなたに会えるのが楽しみです。それではまたね。

って送りたいのですが、多分グタグタなので修正お願いします

ホストファミリーへのお礼の手紙なのですが、

Hello, How are you? I'm good! But Japan is very hot. I miss your house sometime. Thank you for staying me. It was very fun and precious memories for me. I never forget. My mom said, Thank you for staying and grad your present. This is present for every one. I hope every one like it. and I'm looking forward to meet you come Japan :) See you soon!

これで、日本語が一応
こんにちは、元気ですか?私は元気です!だけど日本はとても暑いで...続きを読む

Aベストアンサー

Hello, How are you? I'm fine! But it's very hot here in Japan. I miss your house sometimes. Thank you for making me stay there. It was very fun and precious memories for me. I never forget your kindness. My mom also says, "Thank you for making my daughter stay and I'm really glad to have your present." This is the present for everyone. I hope everyone likes it. So I'm looking forward to meeting you in Japan :) See you soon!

Qhow are you  と  how do you do の違い

how are you は知り合い同士のあいさつ。初対面の人とは how do you do と教わりますがこれには合理的な説明、文法的な理由は存在するのでしょうか?

Aベストアンサー

>how are you は知り合い同士のあいさつ。初対面の人とは how do you do と教わりますが

これを聞くと、うちの中学や高校の先生は、英語で話す友達がいなかったんだろうなあといつも思い出します(笑)
ただ、説明としてはわからなくもないです。

How are you? How are you doing? と聞かれると、
Pretty good.   fine fine... と返しますが、

How do you do? と聞かれて、 I do fine..とは答えない、返さないので、初対面同士が「こんにちは」「こんにちは」とお互い言い合うあいさつ文として、先生は紹介したのだろうなと思います。

ただ、実際にはフォーマルな場面でない場合や、相手がフランクな人ですと、初対面でも「How are you doing?」と声をかけてくることもあるので、一概にいえません。


How are you doing? は質問していない。How are you?だ。なんて、いわないでくださいね。
それだと学校で教えるのと同じ、凝り固まった世界の(実生活を見ていない)挨拶になってしまいます。

>how are you は知り合い同士のあいさつ。初対面の人とは how do you do と教わりますが

これを聞くと、うちの中学や高校の先生は、英語で話す友達がいなかったんだろうなあといつも思い出します(笑)
ただ、説明としてはわからなくもないです。

How are you? How are you doing? と聞かれると、
Pretty good.   fine fine... と返しますが、

How do you do? と聞かれて、 I do fine..とは答えない、返さないので、初対面同士が「こんにちは」「こんにちは」とお互い言い合うあいさつ文とし...続きを読む

QI don not see how anyone could ever see are feel you are an inconvenience

このセンテンスの意味がわかりません。
 
feel you are an inconvenience の主語は、anyone ですか?
how anyone とは、どういう意味ですか?
see も、どう訳してよいのかわかりません。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>あなたが不便をしていると感じる人がいるなんて、思えません。
>という意味だと思います。

#2欄にいただいた上記お礼を拝見しましたが、違います。「you are an inconvenience」ですから、「あなたがinconvenienceである」、つまり「あなたが不便(なもの)である」という意味です。全体をあわせて考えると「あなたが不便なものであると感じる人がいるなんて、思えません」、つまり「あなたが不都合な存在であると感じる人がいるなんて、思えません」という意味です。「あなた」は歓迎されているということですね。

なお、メールをコピペしたとのことですが、「don not」はおそらく「don't」と「do not」が、ついごっちゃになって間違えたもの。「see are feel」は「see or feel」の発音がそのまま間違った文字になったものでしょう。書いた人は、少し慌て者か、英語を耳から覚えたものの、書き言葉のお勉強は苦手な人ではないかと思います(が、言っていることからすると、優しい人ですよね)。

QHey how are you, wondering are you a promoter. me

Hey how are you, wondering are you a promoter.

messengerできたのですが後の文章が全くわかりません(>_<)
日本語にできる方至急宜しくお願い致します!!

Aベストアンサー

スパムに多いたぐいの文章ですが。よくご存知のお友達でないなら無視でいいと思います。

Qwhat's up?what's going on?what's happening? 

what's up? の使い方で、本当の意味はどの様なイメージを頭の中に描けばよいのでしょうか?

time up (time is up.の略?)というのをクイズ番組などで見かけるのですが、
これは時間が満たされるという感じで
upの意味が、少しずつ増えていって、一杯になって満たされたと分かりますが、
what's up? のupの意味は同じようなイメージで、
何かが満たされる、何かが起こる、何かが現れる、何かが現れてある?
みたいなイメージで良いのでしょうか?
それともupは最近というようなイメージで、何かが最近ある?、みたいなイメージなのでしょうか?
でもwhat's new? 新しい事ある?という言葉も良く聞きますので、
最近とうよりも、満たされたみたいなイメージなのでしょうか?

ちなみに 
what's going on? ( onを接するという意味でとらえて)
何かが接しに行っている?何が起こっている?

との意味の違いがよくわかりません。
使い分けも良くわかりません。
私的には、
what's up?は、あいさつの場面で
what's going on? は刑事物ドラマで良く聞くような気もしますが
良くわかりません。
ちなみに、ちょっと調べたら、what's happening?なんていうのもあり、
どのような使い分けかわかりません。

また、what's up ・・・  ・・・ ・・・ ?
の様に、what's upに続けて単語が並ぶ長い文を作る事はできるのでしょうか?
ちなみに、辞書で調べたら
what's going on?の場合は
what's going on here?という文が載っていました。

どなたか、詳しく細かく使い分け等、どういう場面でどう使うのか等、
分かる方ご教授よろしくお願いします。

what's up? の使い方で、本当の意味はどの様なイメージを頭の中に描けばよいのでしょうか?

time up (time is up.の略?)というのをクイズ番組などで見かけるのですが、
これは時間が満たされるという感じで
upの意味が、少しずつ増えていって、一杯になって満たされたと分かりますが、
what's up? のupの意味は同じようなイメージで、
何かが満たされる、何かが起こる、何かが現れる、何かが現れてある?
みたいなイメージで良いのでしょうか?
それともupは最近というようなイメージで、何かが最近...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

>what's up? の使い方で、本当の意味はどの様なイメージを頭の中に描けばよいのでしょうか?

Upは、上に上がる、と言うフィーリングですね。 日本語の「起こる」が「起きる」と兄弟の関係にあると同じようにこのUPは、起こる、と言うフィーリングを持ってここでは使われています。

ですから、デスクで仕事をしているときに誰かが開いているドアをノックして入ってきたとき"What's up?"と言う表現をして、「何か起きたのかい?」と言うフィーリングで使われてきたわけですね。 しかし今ではその使い方のほかに単に「よっ」「どうしてる」「おすっ」と言うようなフィーリングで年をとっていても身近な間柄と分かっている状況では、また、全く知らない人に向かっても「間柄を与力にしない若い人たち」には使う事になるわけですね。

TPOにあった表現の一つななけです。 ですから、逆に丁寧な言い方がどの状況でも「正しい」と言う事では決してないと言うともいえると思います。 留学生が始めてパーティーであったアメリカ人に対してWhat's up?といった方がより「溶け込む」機会を作る事になるということでもあるでしょう。 また、気さくな人ばかりであれば、Hey what's up, man?の方がよっぽど、How do you do? Nice to meet you.よりは良いということになります。 しかし違うTPOで、例えば初めてホストファミリーに会うときにWhat's up, man?じゃ「なんてやつが来たんだ、先が思いやられるぞ」と思われても仕方ない事ですね。

この気さくな表現を使う状況「だけ」にいた留学生の中にはこの違いを知ることなしにアメリカ的な表現として覚えてしまい使い慣れてしまうとこれを使わない方が良いTPOがあるんだと言う事に気がつかないままになっている人もいるようですね。

What's going on?は何が起こっているんだ、と言うフィーリングなわけですが、何が起こり続けて今になっているのか、と言う意味合いで使われてきました。

つまり、どうかしたんか、と言う意味合いで刑事や警官などが事故や喧嘩の場面で使われるわけですね。

しかし、これも同じ様に単なるこれをいえる間柄であればWhat's up?( Wassup?)と同じフィーリングで使われているのです。

What's happening?もWhat happened?と同じフィーリングで警官などが使うわけですが、これも親しい間柄では問題なく上のほかの表現と同じように使われるようになっています。

使い分けは「単なるしたし間柄で使える状況であれば使い分ける必要はありません。」となります。 つまり、挨拶であれば挨拶に過ぎないわけです。 聞いた人も特別に「質問」として受け入れませんし利いているわけでもないのですから。 丁度、How do you do?が全く質問の意味を持たずに使われていると言う事と全く同じ事なんです。

>what's upに続けて単語が並ぶ長い文を作る事はできるのでしょうか?

必要があれば出来ない事はないというのが言葉の良いところでもありますし必要がなければ省略さえしてしまいます。

What's up? は挨拶なわけで質問しているわけではない文章として使うときは意味合いからしても長くする事はないわけです。 しかし挨拶ではなくフィーリングを表す文章の一部として使うのであれば長くする必要もでてくるわけです。

What's up/happening to our department is something we've never expected to happen.と言うような表現にも使われ増しし、What's up/happening to you?という表現をして、いつもと違う様子の相手を見て「質問」する事だってあるわけです。 彼女と喧嘩していると言う事を聞いていて、What's happening between you and her?と言う表現も自然に出来るわけですね。 What's happening here?は質問ですからhereは使われるわけです。

また、ニヤニヤしながら近づいた友達にWhat's up to now?と言えば、何をたくらんでいるんだよ?、なんていうフィーリングを出した表現もしますね。

と言う事で気軽な間柄の挨拶であれば使い分ける必要はないけど、T「俗語」「丁寧な表現」と同じようにTPOを考える必要もあり、質問であればその質問によって長い表現になることもある、と言う事です。 挨拶なのか、質問なのか、がキーポイントとなるはずはずです。 この違いは英語を使うものにとっては大きな違いですので忘れないでくださいね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

>what's up? の使い方で、本当の意味はどの様なイメージを頭の中に描けばよいのでしょうか?

Upは、上に上がる、と言うフィーリングですね。 日本語の「起こる」が「起きる」と兄弟の関係にあると同じようにこのUPは、起こる、と言うフィーリングを持ってここでは使われています。

ですから、デスクで仕事をしているときに誰かが開いているドアをノックして入ってきたとき"What's up?"と言う表現をして、「何か起きたのかい?」と言...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報