アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Queen の"We Will Rock You"のRockって、日本語で表現するとどういう意味ですか?

A 回答 (8件)

Rockとは、色々な意味を持つ『感覚的に理解する必要がある』単語ですが(ちょうど良い和訳が無く、『ロック』という単語として扱う必要があるということ)、あの歌に限って言えば、もっと単純な意味でしょう。



 歌詞全てを読めば分かりますが、スラムのチンピラがチンピラ仲間と『オレ達はいつかロックスターになってやる!』と誓う様な感じの内容です。
 全体的に解釈すると、『Rock You』というのは『オレ達のロックを聞かせてやるぜ』的な意味での『世界中のオマエらをRockにしてやる』ということだと思われます。

 ではRockってなんだ?というと・・・語源となったRock'n Roll=Rock and Rollとは、1950年代のRock'n Roll音楽が登場する以前からあった言葉です。
 元々は『性交』を指す黒人スラングで、『バカ騒ぎ』とか『激しいダンス』などの意味でも使われました。(チャック・ベリーが現れた時、『激しいダンスにピッタリの音楽』ということでRock'n Rollと呼ばれたのは、自然の成り行きだったんでしょう。)
 そういう意味の言葉に、『反体制』的なニュアンスが加わり、Rock'n RollがRockとなったとされています。
 単純なバカ騒ぎから、常識や慣例を打破する意味まで全てを内包した言葉がRockです。『Rockは音楽ではなく「生きざま」だ』などと言った老いたロッカーもいましたが、言い得て妙、と言えるでしょう。
 これでは、和訳は難しいですね。『Rock You』は『オレ達のロック音楽を聞かせてやる』ぐらいの狭い意味で解釈しておいた方が分かり易いと思います。
    • good
    • 0

和訳では



お前達をあっといわせてやるぜ
お前達を揺さぶってやるぜ

とか

俺達が奴らをロックする
俺達が世間をあっと言わせるんだ

とか

俺達が世界を揺るがしてやる
俺達が世界に衝撃を与えてやるんだ

とか

私達が揺らしてあげよう、
ゆらゆらとあなたの揺りかごを

と訳されています。


あのドンドンリズムで観客を乗せて、ステージと観客が一体化することで、観客の心を揺さぶるってことでは。
ボーッと生きてんじゃねえよ〜お前らぁ、
ノレよ〜ロックに〜このリズムに〜みたいな。笑
    • good
    • 0

↓rockという単語に含まれる意味から様々な含蓄を感じとるのは自由ですが、基本はコレだと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、しっくりきました。

お礼日時:2021/08/04 07:22

「私たちは、あなたたちに、ロックミュージックを聞かせる(ことで圧倒する)つもりです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ははあ、圧倒、ですか。
曲調にしっくりくるしクイーンらしいですね!

お礼日時:2021/08/04 07:22

>すると、「俺たちはお前の魂を揺さぶってやるぜ!」といった意味合いなのでしょうか?



魂のみならず、五体を揺さ振るということです。
何を隠そう rock'n'roll とはずばりセックスの暗喩であり、
揺さ振って転がす、の意味は元より、
ぶち抜いて腰を回転させるということの比喩表現なのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!

お礼日時:2021/08/04 06:38

そうですね。

歌詞としての意味でしたら、俺たちはあなたを"ビックリするほどノリノリに"してあげる♪って感じでしょうか。
    • good
    • 0

rock〜岩、揺り動かす、岩の多い


スラング〜最高、すごい、服が似合う、頼れる人
rock you〜驚かせる、あっと言わせる、ノせる、
などの意味合いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
一応辞書は調べたのですが、この場合はロックを動詞で使っているので驚かせるとかいう意味かなあと思いながら今ひとつしっくり来なかったので、辞書的な意味でなくニュアンスを知りたいと思いました。

お礼日時:2021/08/04 01:19

揺さ振る

    • good
    • 1
この回答へのお礼

すると、「俺たちはお前の魂を揺さぶってやるぜ!」といった意味合いなのでしょうか?

お礼日時:2021/08/04 00:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!