教えて! goo のコンテンツに対する取り組みについて

DEAR ABBY: How do I talk to my roommate about the thermostat without coming off as a parent or a control freak? I prefer the thermostat be set at 77 to 78 during warmer months, but every time I step out the door, they turn the A/C down to 72 or 73. It makes the house feel like you could hang meat in here. The kicker is, it's 80 outside.
https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvi …

The kicker isという表現をたまに見かけるのですが、決まった訳し方を教えてください。よろしくお願いします

A 回答 (4件)

> 「思わぬ展開としては、驚いたことに」くらいで良いでしょうか?



これは少し違いますね。

ご質問のケースでは、回答No. 1の「そうだ、大事なことを言い忘れる所だった」が近いと思います。「だって、外気温は(たったの)華氏80度なんですよ!」というニュアンスですね。
同じ表現でも、用例によっては意味合いが結構異なるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく分かりました。ご回答ありがとうございます

お礼日時:2021/08/07 18:29

再度失礼いたします。

m(_ _)m

ご質問の英文では"The kicker is, it's 80 outside."となっていますね。

「問題は、外気温はわずか華氏80度ということなの! ルームメイトは室温を下げ過ぎるのよ!」という流れで"The kicker"という表現を使っていますね。
    • good
    • 0

Googeで"kicker"と"slang"をキーワードとして検索すると解説が見つかります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/e …にあるinfml something surprising:で良いでしょうか?「思わぬ展開としては、驚いたことに」くらいで良いでしょうか?

お礼日時:2021/08/07 17:37

決まった訳し方というのは特にないと思います:



Phrase 3: “Here is the kicker.”
「何よりも大事な事に」「この話にはオチがある」
(Will) Can you imagine?
Having to hide something like that?
All that effort covering that up.
(Terri) What did you say her name was, Quinn?
(Will) Quinn Fabray. Oh, and Here is the kicker.
She’s a president of he Celibacy Club.
(ウィル)「想像できるかい?
何かそんな風に隠したことある?
全力で何かを隠そうとするなんて。」
(テリ)彼女の名前、なんて言ったっけ?クィン?」
(ウィル)「クィン・ファブレーだよ。そうだ、大事なことを言い忘れる所だった。
彼女は禁欲クラブの部長なんだよ」
“Here is the kicker.”は、話の核心部分を告げる時の前置きとして使われます。
“kicker”はフットボールのポジションから来ていますが、その一蹴りで試合を決める役割を担う事から転じたと考えられます。
http://learnenglish.publicgoods.biz/2014/07/20/g …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2021/08/07 14:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング