プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

パイナップルって色々な言い方があるじゃないですか。

・パイナップル
・パイン
・パインアップル
・パイナポー

何が正しいんでしょうか?あと、何故このように様々な呼び方がされるようになったのでしょう?

A 回答 (2件)

英語のカタカナ表現は、単に表記の揺れなので、討議しても無意味です。



pineapple

https://ejje.weblio.jp/content/pineapple

です。

外来語として、カタカナで言えば

パイナップルで、パインはその略です。
    • good
    • 1

日本ではパイナップル、もしくはパイン。


英語圏ではパイナポー。

相手に伝わるかどうかが重要なのでは?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!