プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

hatchって孵化するとかかえるって意味ですよね。 
この解答は鳥から孵化するって意味になると思うんですが、この使い方って正しいんでしょうか?
fromはたまご以外入らないと思うんですが。。
みなさんどうなのでしょう?

「hatchって孵化するとかかえるって意味」の質問画像

A 回答 (6件)

"hatched from birds"とその類似表現である"hatched from the birds"などを含めて検索してみても、用例数はごく僅かですね。



意味はわかるので簡略表現としては使えるという程度であり、論文などでの使用は避けるべきでしょう。
    • good
    • 3

"hatched from birds"とその類似表現である"hatched from the birds"などを含めて検索してみても、用例数はごく僅かですね。



意味はわかるので簡略表現としては使えるという程度であり、論文などでの使用は避
    • good
    • 1

No.4 です。


結論を書きませんでしたね。

hatched from birds
で良いのです。from eggs は意味が重複しますから、くどいです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほどですね。
孵化するじたいにたしかに
卵って意味が含まれてますね!
詳しい解説ありがとうございます!

お礼日時:2021/08/16 17:59

Cambridge ですが、hatch の意味の中に、「卵を壊す」という意味が含まれているそうです。

ですから、egg をexplicit に表面に出さなくて良いのです。
日本語では「孵化」と書きますが、この漢字の中に「卵」が入っています。

[hatch]: to break an egg so a baby animal can come out:
例)The birds hatched out the next afternoon.

to (cause an egg to) break in order to allow a young animal to come out
    • good
    • 1

hatched from birds を検索すれば、かなり信頼性の高そうな学術論文などでたくさん用例が出てきます。

おそらく

hatched from eggs of birds who were...

というふうに、いちいち from eggs of birds と書くよりも from birds と書けばちゃんと意味が通じるので、こういう言い回しも許容されているということでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

成る程ですね。
まさに英語の基本ですね。
でも、入試問題の解答だからもう少し基本的な言い方をして欲しいですね、、´д` ;
ありがとうございます!

お礼日時:2021/08/15 07:49

おっしゃるように、"hatched from birds"と同じまたは類似の用例は極めて少ないから何かの間違いでしょうね。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですよね。
これは入試問題の赤本の解答なんですが、
もっと一般的な言い方で答えて欲しいもんですね。。
ありがとうございます!

お礼日時:2021/08/15 07:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!