教えて! goo のコンテンツに対する取り組みについて

They can be taught to use the computer. の can be taughtが和訳では教えることができる 
となってました。
なぜ受け身で訳さないのですか?

A 回答 (3件)

> They can be taught to use the computer.



この英文はチョイと変にしてはおかしい。
次のように変える方がよろしいでしょう:
--->>> They can be taught _how to_ use the computer.

受動態として訳すとすれば:
 コンピュータの使い方を教えてもらえる。
    • good
    • 0

それは訳全体を見て見ないと判断できませんが、直訳してあまり日本語として使われない表現だったら、意味が変わらないように日本語らしい表現にすることはありえると思います。



たとえば、
「彼らは教えられる事が可能だ」と訳すより、
「彼らに教えることができる」と言う方が日本語らしいと思いませんか?
    • good
    • 0

「その必要がないと思った」とか「そうしなくても訳せる」とか, なんかの理由があったんじゃないかな.



単語レベルの意味に固執するんじゃなくって, 文の意味を考えよう.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング