gooドクター有料プランが1ヶ月間無料!

社会人です。アラサーです。 頑張って英語を身につけて翻訳のバイトをしたいです。 まずは試しに勉強してみて英検を受けてみようと思ってます。 英検について質問なんですが 初心者は英検4級、英検3級から受けた方がいいのでしょうか? というのも簿記2級、3級持ってるんですが 簿記は3級の勉強をやらないと2級が分からないので3級を取りました。 英検も同じなのでしょうか? 4級の勉強しないと3級は分からないですか? 3級を取らないと準2級は受からないですか? 英検〇級の本を買おうと思ってるんですが最初は何級を目指せばいいのでしょうか? いきなり準2級の勉強始めるのは厳しいですか? 英検も簿記みたいに3級が基礎の土台となっているのでしょうか? 英語に関して詳しい方教えてください。

質問者からの補足コメント

  • 他にも回答待ってます

      補足日時:2021/08/21 21:01

A 回答 (3件)

英検の公式ページに無料で過去問が出ていると思うので、まずは準2級を時間内で解いてみるのはいかがでしょうか?



8割、9割取れるようであれば、多分合格します。
6割程度しか取れないようなら、実力不足だと思うので次は3級の試験を解いて、何割取れるか確認して行く。
これを繰り返すとご自身の今の英語レベルがわかるのではないかと思います。
私はそうやって今回受験する級を決めました。

7割程度取れるようであれば、その級に合格する可能性はあるけれども、まだ実力が安定しないレベルだと思うので、その級を重点的に勉強すればいいと思います。

また、準2級と3級をダブル受験すると言う方法も取れるようですので、ボーダーラインの場合は、2つの級を同時受験することも1つの手だと思います。

ただ、翻訳のバイトをするとなると、最低でも英検準1級レベル+医療やITなどの専門知識が必要になるのではないかと思います。
社内翻訳ならハードルは低いですが、バイトとしてわざわざ雇うのであれば、ちゃんと英語ができる人(帰国子女とか)を雇う会社が多いと思います。

トピ主さんが帰国子女さんとかでしたら、英検なくても面接でサラッと英語話せば採用してくれるかもしれません。
    • good
    • 1

翻訳って、英語ができるだけでは無理ですよ。


何の翻訳をするつもりですか?そこまで考えてますか?

翻訳を仕事にするなら、特定分野の専門知識も必要です。専門用語がたくさん出てくるような専門書や論文だったら、日本語で書かれていても理解できないですよね。単語を覚えたってその分野の知識がなければ、適切な和訳はできないです。

専門知識が必要ない翻訳なら、お金にならないです。

英検1級を持ってるとか、持ってないけどそれくらいの能力はあるという人はたくさんいるのです。
英検3級って中学レベルですよ。これから4級、3級受けようかなというあなたが、翻訳の仕事に就ける可能性はとても低いです。

翻訳じゃなくて通訳のバイトなら可能性はあります。

英検についてですが、4級は受ける必要ないです。
中学英語を理解すれば3級取れます。
まずは3級を目指しましょう。
英検の試験勉強のまえに、中学英語を一気に復習するような本を買って読んでみましょう。
    • good
    • 0

試験範囲が商業簿記と工業簿記で違う簿記だとそれぞれ持ってた方がいいけど、英検に関しては実力勝負なので。

上の級を持ってる人は絶対に下の級は受かるレベルを満たしてますよ。

過去問で実力をチェックして狙う級を決めるといいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
簿記と同じで
3級の内容を分かってないと2級を勉強するのは難しいといった感じでしょうか?

お礼日時:2021/08/21 19:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング