アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカ人は、相手を持ち上げる表現をよくすると言われます。
異国の人を相手にするので、大げさになっているのかもしれませんが、
たとえば、Your English is much better than beforeとか、言われた場合は、とっさに返す言葉はどういったものがいいでしょうか。

この間、アメリカの友人とIP電話で話していた時、Thank you としか言えませんでした。
このような場合に限らず、色んな状況で、褒められたとき、上手に受け答えするには、どのようにすれば良いでしょうか。(特に親しい間柄で)

A 回答 (4件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

Thank you.は万能につかえますね。 社交辞令のお世辞であろうと、本当に誉めてくれる時でも使えますね。 That's nice of you to say that.も万能ですね。

特に親しい間柄、と言うことで、冗談もいえる間柄であれば、

Yours, too. (あなたの英語も) これで気を悪くする人であればそれほど冗談が分からない人か、そんなに親しい人じゃない、と言うことになります。 ということは、親しい間柄で冗談が言える間柄でなければ使わないようにしてください、と言うことです。

Oh, don't make me embarrassed. 恥ずかしいじゃないか、そんな事いったら。

That's nice of you to say that. But maybe because you've got used to my Japaense accent. <g> 嬉しいね、 でも、それは私の日本語訛りに慣れちゃったからかもしれないですよ。

That's nice of you to say that.ときれいに言って、I wish I could say the same to you for your Japanese! <g>といってからかう事も出来ますね。 これも注意が必要です。

もう一つ全くの冗談で、

Did you know your girlfriend has been a great teacher??と言って、すぐに相手から、Oh, I'm glad. YOUR girlfrrend also has been a great one.と全くのうその冗談が返ってくればかなりの親友と言えるでしょう。

さて、使い方に注意しなくてはいけない言い方は程ほどにして、

Thank you. I'm sure you have helped me a lot!! ありがとう、きっとあなたのお陰だと思います。

Thank you. you have been a great teacher for me!! ありがとう、あなたがすばらしい先生だからだよ、、

Thank you, I'm so happy to hear that!! ありがとうそれを聞いて嬉しい意です。

Thank you, I don't believe that but it is nice to hear that, especially from you. ありがとう、信じられないけどそれを聞いて嬉しいです、特にあなたからだと余計に。

Thank you, but it's at least ten years too early for you to say that. (ちょっと冗談ぽく)ありがとう、でも少なくともそれを言うのは10年はやいと思いますよ。

等が使えると思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>That's nice of you to say that.ときれいに言って、I wish I could say the same to you for your Japanese! <g>といってからかう事も出来ますね。 

うわー!きついですね(笑) 相手は日本語を勉強しているわけではないので、使うことはないと思いますが・・。

でも、いろんなケースを想定すると、覚えておきたいです。

ありがとうございました!

お礼日時:2005/03/12 17:32

えっと、取り敢えず褒めてくれたのでそれに対する感謝で「Thanks」などは必ず言うとして、それが余程うれしいというのなら


I'm happy to hear that.とか、It's very kind of you to say so.とかを付け加えても良いかなぁとも思います。
ただ、親しい間柄とのことですし毎回お約束みたいに同じ返し方を言うのも変ですから、
僕なら時と場合によっては Thanks,I know! と言っちゃうこともありますw
英語にも謙遜がない訳ではないそうですが、もし余りにも日本語の感覚で謙遜ばかりすると
「何かウラがありそう?」とか「"もっと褒めてぇ~!"と思ってる」とさえ思われかねないみたいです。
ですから、「うん、知ってる」「そうでしょそうでしょ?」みたいなノリで「I know!」と答えるのもアリかなぁと思います。
ただこれも連発すると単なる嫌なヤツにもなりかねないので、そのあとに
Because I've been studying for years.(だって何年も勉強してるんだもん)みたいなのをつけてみるとか。
或いは、「あなたとの会話が大いに役立ってるんだぁ。こちらこそありがとう!」みたいに言ってあげると相手も喜んでくれるんじゃないかと思います。
Talking with you in English really helps me to improve my English. Thanks!! とか良い例文が思いつかなかったけど。

或いは洋服とか髪型を褒められた時などで「Thanks」しかどうしても思いつかなかったら
「意外と安かったんだぁ」とか「このデザインが気に入ってるんだぁ」とか、
「なかなか予約の取れないスタイリストの居る評判のサロンでさぁ…」みたいに話を少し別の方向に変えるというか膨らませて対処するなんていかがでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

I know! とは、まだまだ言えませんが、たまに言うといいかもしれませんね(笑)

お礼日時:2005/03/12 17:28

Thanks で全然いいと思います。


またこの場合・・・
#1さんの謙遜以外に
Oh you don't mean that 笑い
てのもどうでしょう??

Thanks の後に 
I hope it would get more better.
(もっと上手くなりたいけど・・・)
とかつけてもいいかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうですね。もっとうまくなりたいのです(笑)

お礼日時:2005/03/12 17:26

ほめられてありがとうと言う時によく使う表現としては、 I'm flattered to hear that." があります。



また、ほめられた事に対して謙遜する時の表現としては It's only half true. と言ったりしますね。笑いながら言うとユーモラス感じがでますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2005/03/12 17:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!