アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語での日本人の名前って以前は「名・姓」って習いましたが、最近は入れ替えずに「姓・名」のままの場合も見かけます(といっても国内で出版された日本語の本の著者名とかですが)。最近は変化しているんでしょうか?あと、韓国人や中国人の名前英語の報道でもそのまま(例:Xi Jingping)ですが、何か決まりがあるのでしょうか?

A 回答 (3件)

昔は「欧米に合わせましょう」ということで、「名・姓」としていましたが、今は「それぞれの国の慣習を大事にしましょう」という流れで日本式の「姓・名」を使用する方向になってきています。


韓国人や中国人に限らず、他の国は自国の慣習の通りに名乗っています。欧米に合わせて名乗り方を変えたのは日本くらいなものみたいですよ。
ただ、そもそも「姓・名」順なのは世界でもレアなので、多くの国は自国の慣習のままでも欧米と同じになるところの方が多いのですが。

なお、姓を先に書く場合は、区別しやすいように、
姓を大文字で書く(現在推奨されている方式) 例:YAMADA Taro
姓と名の間にカンマを入れる(英語が公用語の国では普通に使われる形式) 例:Yamada, Taro
このどちらかを使用することになってます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2021/09/01 13:36

ちょっと元ネタは出てこないのだが



この数年の間に、欧米風の名・姓には拘らずに
日本式の姓・名で行きましょうという方向に勧めるという方針が
政府からも出ています
    • good
    • 0

最近、日本でも「姓、名」にしてくれと言ってるようだか゚・・・



どうかね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!